大家好,
以下是日文轻小说译者 HANA 关于最近译作《十二国记》的公开声明,
由于 HANA 没有 PTT 帐号,请我代 po。
蛤?这系列怎么这么多灾多难。米泽的冰菓开始认识这位译者,读起来没什么问题,想说十二国记终于可以收了。
作者:
snownow (雪纹)
2025-07-27 12:10:00我前面已经买了说...天啊...借转12国记版...抱歉原PO,12国版转录需要同意,可麻烦您转或推文同意吗?我刚转的那篇先自删了
作者:
biofuel (生质酒精)
2025-07-27 13:05:00天啊….太扯了….据说以前旧版十二国记的事件逼走一群编辑和员工,尖端到现在还是没变
作者:
dxdxns (嘿嘿)
2025-07-27 13:15:00抱抱原po 真的太扯了天哪应该说原原po(?
作者:
suzza (山风)
2025-07-27 14:07:00尖端太扯了...他们可以放过这套版权吗
逼走所有人之后当然不会变,因为留着的那个人就是那样(
作者: dwdt (小花) 2025-07-27 14:43:00
心疼译者…都第三版了尖端不想做就放过吧…
作者: wei9868 (唯唯) 2025-07-27 14:48:00
难怪新的一集已经月底了还没出…
台湾轻小说翻译市场就是被这情况搞坏掉害我止步不跳坑
作者: chichikuro 2025-07-27 15:19:00
我都把二版卖了,就等HANA版出完(在书店翻过,翻译的很好),还想说这波稳了。“有汉字就必须照用”这不就是二版的王大译师常犯的错?如:霸气、要石、可爱......尖端到底是跟十二国记有什么仇?不是放任王蕴洁乱翻,就是不尊重好的译者(Hana)。
作者:
mamsetc (湘)
2025-07-27 15:21:00尖端到底想怎样,用心做书很难吗?十二国记的翻译怎么这么多灾多难?心疼HANA译者
作者:
yumiuse (玻璃瓶)
2025-07-27 15:24:00到底要糟蹋这部作品多少次(摔笔
作者:
ooip (ooip)
2025-07-27 15:31:00王版后就默默拒买尖端了,只能说不意外,Hana保重
居然在这里看到了小狼的粉丝(重点误,抱抱译者,推推小狼
作者: st10960 (Ahger) 2025-07-27 15:34:00
记得往来的书信和资料都保存好,以防万一
作者:
pale06 (pale)
2025-07-27 15:40:00心疼译者
看起来好惨 把事情公开了也是需要勇气的 希望你早日获得心灵的平静QQ;
作者:
medama ( )
2025-07-27 16:50:00!!
作者: zmal 2025-07-27 17:00:00
印象中有看过译者HANA的作品,想说终于有十二国记可以收了,也开始从前面收电子书版了,结果这版本又要搞砸了吗?天啊!看声明,HANA译者真让人心疼,十二国记又出问题也让人无语~正体中文读者想好好的读读十二国记真的好难啊~
作者:
YUBABA (汤婆婆)
2025-07-27 17:24:00谢谢HANA老师,替所有读者承担了来自尖端的一切不合理,只为了呈现自己也很喜欢的十二国记给台湾的粉丝,真的很谢谢老师这段日子以来的努力QQ如果老师会开一门以十二国记为教材的翻译课程,我一定参加
作者:
hopelong (献上爱的花束)
2025-07-27 17:30:00尖端不愿意好好出的话可以放过十二国记吗?都已经是第三版了!谢谢Hana一直以来的努力
作者:
joyzoro (joyzoro)
2025-07-27 17:58:00之前看的冰菓和小市民系列就对译者有印象,原本十二国记新译版想要收的,唉
作者:
decorum (Festina Lente)
2025-07-27 18:16:00译者和编辑、审查人的争执时有所闻 一个很有意思的案例是“高级迷信”的译者和新新闻出版社杠开 中文版出版时并不遮掩双方的重大歧见 让原译者把不满同时印在书上
作者: minamino (时间过很快) 2025-07-27 18:38:00
那句“祖母”真的很怪,想说换新译者怎么还是这样
作者:
suzza (山风)
2025-07-27 18:39:00我查了版权页 这位神祕伟大的监修张先生都没放上名字啊
作者: minamino (时间过很快) 2025-07-27 18:39:00
尖端还是放过这套吧
作者:
goetz (这世上还是有正义吧?)
2025-07-27 19:03:00其实那时候应该给我出的...
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-07-27 19:27:00推高调
作者:
sisn (Shrinst)
2025-07-27 19:32:00汉字照搬!?这种最基础的翻译腔&误译,我以为是入行时就会被前辈提醒要特别注意避免的状况,一定要照搬是什么鬼??这种对语文没有最基础理解的人为何能当上编辑???
作者: OTKkuma (Thorfinn) 2025-07-27 20:40:00
让我想到我的同事,他连中文都说不好了,却还是在当漫画编辑
作者: nking2893 (nking2893) 2025-07-27 21:17:00
尖端要放过这套书吗,我本来还期待HANA翻译的说…
作者: denny0411 2025-07-27 21:20:00
高调
作者: miaomiaomiao (妙妙妙) 2025-07-27 22:40:00
推HANA,魔性之子还有月之影影之海真的看的很感动><
作者: Kelsier27 (好想变成一滩猫) 2025-07-27 23:06:00
好夸张喔
作者:
fightclubgf (streetfighter!!!!)
2025-07-28 01:38:00汉字照搬.是不是被赖明珠带坏的
作者:
banksy53 (banksy)
2025-07-28 07:37:00hana老师委屈了QQ 谢谢你的努力 祝身心早日恢复健康
作者:
hwider (海里的星辰)
2025-07-28 08:47:00辛苦了
作者: winddolphin (玄雨) 2025-07-28 09:49:00
好惨...尖端有想好好出这套书吗
作者:
wensday (Eyes On Me)
2025-07-28 12:34:00所以也许大家抱怨的王蕴洁版不全是王的锅?张秋明吗?
作者:
lovetb5 (木头人也会流血)
2025-07-28 12:48:00可以重新出版Hana的版本吗?
作者: nagano ( ) 2025-07-28 13:11:00
王那版的问题是没人修吧
王那版的问题是在出版社方有决定权的是她的粉 连修都不用修就给过(他们自己讲的
好熟悉的场景… 喜欢且用心去翻的作品交稿后被凿的千疮百孔,丢回来问你要救不救真的是让人心中边淌血边做,经历过才知道那种痛… 在国内做(轻)小说翻译真的是没爱做不起来,有爱却又会被伤更深。再回首头要开始痛了,只能表示遗憾以及,译者真的辛苦了。
台湾当轻小说和漫画翻译真的要有爱XD 不过最近有试办公共出借权,漫画和轻小相对比较容易有借阅数 可以去申请看看能补贴多少我是指有新增译者也可以登录的部分
作者: antony8512 (open姜) 2025-07-31 00:27:00
所以监修叫什么名字?
作者:
cashko 2025-08-05 18:42:00汉字照搬?有些汉字其实跟中文意思有出入耶