李登辉市长翻译浮士德歌剧
https://www.storm.mg/article/3868313
会拉小提琴的李登辉博士,任台北市长时,首创【台北艺术季】,邀请曾道雄教授制作兼
导演古诺(Charles Gounod)作曲的法语歌剧《浮士德》(Faust)。1981年9月24日首演
,由徐颂仁教授担纲指挥。
当年主办单位“台北市立交响乐团”,团长陈秋盛传出“李登辉市长懂法文、还会翻译浮
士德”,许多人不可置信,都认为应系译自日文。
市长李登辉让演出《浮士德》歌剧美梦成真
《浮士德》是大文豪歌德的德文原创戏剧剧本,亦称“诗剧”,世界各国语文都有翻译。
法国剧作家J.Barbier & M.Carre 根据歌德的德文诗剧、改编为法文五幕歌剧,由作曲家
古诺作曲,1859年3月19日巴黎首演。
曾道雄教授知道、想在台湾演出这出大剧、必然困难重重,若非李登辉市长,怎能美梦成
真。首演谢幕后、曾道雄想再次搬演、尽管李登辉当了台湾省主席、总统,仍然有梦最美
而已。直到2017年、才能在台中歌剧院再次搬演,时隔35年、曾导落泪。
坦白说、当年笔者听到李登辉翻译浮士德、也纳闷是否根据日文而译,看到演出节目册上
【歌词中译:李登辉】(如图),仍然吓一跳,因为全剧少有旁白,歌词等同剧本,翻译
必须更深入了解原著精神。
浮士德节目册。(刘美莲提供)
浮士德节目册。(刘美莲提供)
曾道雄表示:“李市长的翻译要做成现场演唱同步字幕,必须校改一部分日文语法的中文
句型,但绝未更动原本的翻译内容。”大家更相信是译自日文。
斯时笔者住温州街,听闻台大外文系教授帮忙部份“法文翻译”工作,也听说“翻译总监
”系李登辉无误。市长很忙,但能圆少年之梦(许多资料显示李总统喜爱浮士德),再忙
也要抽时间翻译,拜托台大同事帮忙或分摊,合情合理,参考日文版,或是直译自日文,
或参考台大周学普教授的中文译本,应也是尊重翻译、真心实意的行动,这应是李市长所
言的武士道精神吧!
于高中、大学时期学得法文
至于法文能力,话说1941年春天、李登辉考上“台北高等学校”,12月8日、日本偷袭珍
珠港,爆发太平洋战争。除了军事学校之外,日本全面禁止英语教学与美国文化,甚至欧
美古典音乐、流行歌曲都被禁,这也促进“邦乐”与“演歌”更加蓬勃发展。
台湾的“台北高校”依照战争国策,取消英文课,加强第一外语(必修)、第二外语(选
修)课程,法文、德文就是学生的首选,师资多为外国人。
李登辉于1943年到京都帝大农学部,英文仍然边缘化,课程仍须修法文、德文(李镇源院
士生前谈话),1944年学生被强制当兵,1945年终战,李登辉复学京都大学,隔年返台、
转学“台湾大学”。
战争期间,李登辉使用法文、德文的机会不多,口语或许欠佳,但阅读与翻译皆可以查字
典,又有日文版可参考,又或许同步阅读法文、日文剧本而后翻译。笔者同意曾道雄与陈
秋盛对他肯定与推崇之语。尤其是,日后他又首创【总统府音乐会】,文化政绩斐然有成
,众所公认,迄今文化素养最高之总统。
*作者为前音乐课本主编