有人问了我一个离题的问题,那我就回答一下好了?
: → hidexjapan: 那直接讲明白一点,你翻译的作品会卖是因为你还是因 01/27 08:22
: → hidexjapan: 为八旗?你的作品销量和书店版位如果分成八旗和非八 01/27 08:22
: → hidexjapan: 旗,落差是几倍?那是八旗让你能存活在这产业还是你 01/27 08:22
: → hidexjapan: 让八旗有能力在市场存活? 01/27 08:22
首先我必须声明,我现在跟八旗没有关系。
我只是直接向延贺负责,延贺不在,我跟八旗也没有任何约聘雇的关系在,
所以不要一直把我跟八旗扯在一起,这是没意义的论点。
第二,翻译并不负责书卖不卖,书会不会卖,是编辑与出版社经营者的问题。
翻译的责任就是把书的品质做好,书的品质做好又有两个好处:
建立出版社的形象与口碑、减轻编辑的压力和负担。
前者很多人知道,但后者很少人注意;
我自己之前当过八年编辑,知道劣质译稿对编辑的负担有多大,
所以我自己当翻译之后,也很努力提升翻译品质,
主要就是希望编辑能够减轻负担。
第三,我个人从大概2022年疫情回稳开始,就不只接八旗的案子,
比方说去年接了一个八十万字的大案,是一套写给历史系研究生看的参考书。
简单说,延贺带着我走进这行,但我并没有完全只靠他存活,而是很积极在开拓市场;
我们两个算是互利的关系,我提供他高品质的译稿,他也能够出版高品质的书。
举个简单的例子,延贺走之前做了一个很宏伟的企划,
是一套纵横古今的世界哲学史,我负责其中的上古~中古部分;
这套书很吃专业,所以需要优秀的译者,我能帮他负担一半的稿件内容,
对他来说是很重要的。
所以回到最后的问题,译者跟出版社,何者能让对方存活?
我的答案是,好的译者让出版社更有底气、更能出版专业水准高的书籍,
而出版好书、建立良好口碑的出版社,也需要更好的译者。
所以两者之间是相辅相成的,就像我说的是一种"互利关系"。
以上希望能够做一点解答。
不过我真的跟八旗没关系就是了...