Re: [新闻] 耗时近4年译源氏物语90万字 台翻译家林

楼主: goetz (这世上还是有正义吧?)   2024-01-18 13:29:47
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 和歌真的不好翻译
: 要维持原意还要有“诗味”
话说,林水福的翻译有人说评价不好耶,不知道是怎样一回事?
不过要翻和歌的话,我认为台湾年轻一代的译者中,我最推的人应该会是邹评。
邹评有个很大的特色,他是台湾唯一一位能让尚市长跟李茂生共同推荐的译者!
(大笑)
水火不容的两个人共同推荐他,这代表他的日文造诣真的很深厚,
文笔也很优雅。
尚市长、李茂生一致推荐,邹评翻译的经典作品,
坂口安吾"盛开的樱花林下":
https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
作者: supercilious (mnemonic)   2024-01-18 15:19:00
作者: luciferii (路西瓜)   2024-01-18 22:21:00
https://0rz.tw/rpBmL 有些错译我觉得是林永福这种熟悉日本文化的人不该犯的,例如七人扶持。所以我在怀疑他有发包给学生...丁连财说他“译者知识广高深密度严重不足”蛮中肯的他的序和介绍文比译文本文值得看
作者: bobbytung (Ebookismyfate)   2024-01-19 06:00:00
不过林水福教授就从很早以前一直翻译推广远藤周作,台湾日本经典作家过去都是靠译者主推才能持续有作品翻译出来。不然真的一本就消失。
作者: mimi88611 (苗苗)   2024-01-19 12:07:00
林水福拜偷几咧要不要先把翻译远藤周作的书出现的错误先改一改啊
作者: wacoal (想睡觉)   2024-01-20 08:00:00
尚市长 (我真的大笑wwwwww)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com