耗时近4年译源氏物语90万字 台翻译家林水福:经典不死
中央社/台北17日电 2024-01-17 01:10 ET
https://i.imgur.com/Z1xGGB5.jpg
源氏物语,林文月译本。(取材自Amazon网站)
日本经典文学“源氏物语”历久不衰,中文版过去曾有丰子恺、林文月着手翻译,台湾翻
译家林水福耗时近4年,完成90万字译本,预计今年下半年出版。
林水福表示,“源氏物语”是最能代表日本的作品,连诺贝尔文学奖得主川端康成都曾表
示“没有一部作品可以超越源氏物语”,可见其重要性。
林水福表示,经典禁得起时间考验,总是一再有人翻译,赋予新的解释,因此“经典不死
”,他希望自己的翻译能让更多人认识“源氏物语”及日本文学之美。
林水福从教职退休以后开始翻译“源氏物语”,每天约翻译2000字左右,每天工作时间比
退休之前还要长,但他却乐在其中。
林水福说,“源氏物语”90万字多达400多名出场人物,故事横跨4代,对后世影响非常大
,不管是在艺能、文学还是各领域的美学,千年来备受日本人重视,而且让日本人引以为
傲,几乎每隔20年就会有人以现代语再翻译1次。
“源氏物语”以日本平安时代(794~1185年)为背景,描述出身皇室的光源氏曲折的情
史,以及死后其子孙间的爱情故事。
林水福是许多日本经典的翻译者,包括川端康成、谷崎润一郎、远藤周作、大江健三郎等
人的重要作品,都因他的译笔而在台湾受到重视。
林水福说,他并不是这几年才忽然想翻译“源氏物语”,事实上在他钻研的平安朝文学中
,“源氏语语”相关的研究是最久的,对于其中相关问题亦时时关心,可说是他最想翻译
的作品。
虽然有丰子恺、林文月版本在前,林水福表示自己在赴日求学之前,就曾在日本教授原土
洋的指导下学习“和歌”1千多首,而“源氏物语”中之有多达700多首和歌,此翻译正好
将他多年研究派上用场。
https://www.worldjournal.com/wj/story/121535/7715349