https://www.cna.com.tw/news/acul/202307210035.aspx
洪淑昭译“傲慢佮偏见” 挑战台语直翻原文经典[影]
2023/7/21 10:24(7/21 22:29 更新)
https://www.youtube.com/watch?v=lcPn11SWcTE
(中央社记者邱祖胤台北20日电)世界文学经典“傲慢与偏见”历久不衰,由台语文作家
洪淑昭译写的“傲慢佮偏见”,尝试贴近台湾生活语言,进而传达世界名著的精神,纸本
书及有声书近期由前卫出版社发行。
译者洪淑昭历经7年琢磨,期间陪伴丈夫抗癌,照顾家庭,以及面对丈夫过世的悲伤,终
于完成此书,她永远记得丈夫生前向她挂保证“若没人要出,他来出”,让她十分感动。
她在书中向丈夫承诺,台语这条路,她会继续走下去。
根据前卫出版提供的新闻稿,这是这部经典首度以台语改写译本及发行台语有声书。新闻
稿指出,“傲慢佮偏见”从英语直译台语,再经改写,呈现奥斯汀刻划人物形象及语言风
格的原粹,配合有声剧场的演绎,透过台语让读者感受另一种趣味和活力。
洪淑昭在书序中表示,7年前她接手管理学校图书馆,犹如王牌推销员一般,每天鼓励人
来学台语,或是向学生推荐“傲慢与偏见”这本小说,无奈均乏人问津,她想不通台语这
么好听、“傲慢与偏见”这么好看,为何没人要学、要看。
有一次她在家中拿“傲慢与偏见”出来看,用台语念,读到哪念到哪,儿子听了觉得有趣
,凑过来问:“母仔,你是咧写答喙鼓是毋?这摆的稿听起来阁诚趣味喔!”意思是听来
像在斗嘴,非常有趣,洪淑昭于是心生将“傲慢与偏见”翻成台语版的想法。
为了不被华语版本所拘束,洪淑昭特别找来英文原文阅读,逐句翻成台语,过程中儿子竟
然泼她冷水,说出版后,书卖不出去,会囤积满屋子,所幸先生挂保证,若无人赞助、出
版,他来出钱帮她出。
洪淑昭是高师大台湾语言文化暨历史研究所毕业,长期投入台语文推广工作,并积极从事
台语文创作,台语散文“巷仔内的桂花芳”获教育部108年闽客语文学奖散文社会组第1名
,台文小说“锦荔枝的滋味”更与高雄广播电台共同合作改编广播剧。
前卫出版社主编郑清鸿表示,这本书是前卫出版社继“小王子台语版”后规划执行的第2
本世界文学台译作品,在专业台语翻译、编辑与有声配音的技术经验上,都有更丰富的经
验,希望能为读者带来全然不同的台语阅读和有声书聆听体验。(编辑:管中维)
1120721
https://www.youtube.com/watch?v=396fWVIDnq8