Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?

楼主: Nolan5566 (诺兰‧五六)   2023-01-12 18:16:47
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之铭言:
: ※ 引述《Nolan5566 (回转木马的终端)》之铭言:
: 从ID和名称大致上可以知道,此帐号的拥有者是个坚持站在弱势一侧的社运支持者。
: 但怎么分辨谁是装成鸡蛋的骗子,还有谁是真正的鸡蛋,倒是没有太多的说明。
先打个人身份,很会喔。这跟谈论翻译品质有任何关系?
: : 整串看下来,没一个懂的。
: : 好啦尚市长算半个。
: : 译者的巴库够硬,谁敢动?
: 再从这句话,会察觉到为文者自视甚高,并且相信权力是人类社会运作的唯一规准。
对啊!支持烂译者的出版社背后逻辑是这样没错呢
说了真相,你又不爱听。
再次言尽于此。
不去思考翻译出版跟政治之间的关系,继续抱怨也没有用啊。
: : 言尽于此。
: : 要问为什么?怎么不问问看国民党还有人投?
: : 提问题不如提解法啦!
: : 只要教育部开放优良译作可以作为升等点数
: : 台湾翻译水准还不飞上天?呵呵
: : 要找好译者谁不知道?
: 你提出了看似万解的方案,但却忽略了“优良译作”的评选,应该怎么决定?
: 是由专业的独立机构评断呢?或是由学术的同侪团体?或是让大众消费市场决定?
: 并且,翻译和学术活动本身还是有一定的差距的。
: 如果让翻译作品的良莠直接等同学术活动升等点数,显然在性质上就让人难以苟同。
说真的,这种外行化一看就知道真的不懂喔
翻译好坏这种事情可以写三四行,呵呵
随便提个解法,同侪审阅这么简单的作法,译的好或不好,同领域的人一看就就知道好吗?
再来特定知识领域的学者为什么无法投入翻译,或没时间翻译?
还不就是为了升等?不去思考用优良译作作为升等点数为什么可以提升翻译水准
多说无益。(不过反正也做不到)
: 并以你的价值观来看,你相信背景硬就可以为所欲为,
: 如果让你们这类人掌握学术,就会产生造假。
: 如果让你们这类人掌握翻译,就会导致欺骗。
: 所以你的方案的可行性甚低,不证自明。
逻辑坏死吗?上面那段可以推到为所欲为
FINE 开心就好
这么快就分你跟我,很国民党呢。
: : 就算做了烂译黑名单,
: : 或发稿前先试译这些老人家十几年前就提出的方法也都无法解决翻译不好的问题
: : 为什么?问就是好译者太少,End.
: : 专业知识懂的人不译,译的人不懂
: : 又懂又能译的人,一年能翻译的量了不起八到十本吧。
: : 八到十本内,也还是会被靠北啦
: : 翻译就是靠北容易,实践难啦。
: : 至于为什么烂译还可以畅销?
: : 除了独家版权外,台湾多的是不在乎的读者啊
: : 错字没差,买中国译稿没差,用支语没差
: 事实上,纯就品质来说,中国翻译品质比台湾翻译好的情况并不少见。
: 为什么我们在讨论翻译的品质上面,不是着重于讯息的传递与理解的提升,而是强调国籍呢?
对于语言文字的在乎与在地化的挑剔,不在乎没关系啊
觉得中国翻译好那就去读中国翻译啊!
现实生活中在乎好坏优劣的人口数差别
对于语言词汇敏感的读者数量,在乎这些的人很多?
不,在台湾一点也不多。
: : 什么都没差的读者,多的是啦!
: : 看看书板右上角的人再看看八卦版的人数
: : 呵呵。
: 人类活动本身千变万化,如果你想要弄个排名评等,
: 我倒是想问,背后的评等标准是什么?
稻草人,谁提到评等?
在台湾重视文字品质、讯息优劣的人数差距就是那么大。
: 如果认为读书或是阅读本身就应该获得比较高的评价,
: 这种想法不就跟东亚古代的那些士大夫阶层没两样了吗?
: 也许你跟你讨厌的国家的人民,相似性出乎意料的高呢。
在乎译稿品质的译者,本来就应该获得比较高的评价
蝘蜓嘲龙,鱼目混珍;嫫母衣锦,西施负薪。
久而久之就是劣币驱逐良币。
还是那一句,提出问题容易,提出解法难啊
抱怨一百篇,不如去跟出版社反应哪里翻译的不好啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com