Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?

楼主: Historia (历史本文)   2023-01-12 17:20:28
※ 引述《Nolan5566 (回转木马的终端)》之铭言:
从ID和名称大致上可以知道,此帐号的拥有者是个坚持站在弱势一侧的社运支持者。
但怎么分辨谁是装成鸡蛋的骗子,还有谁是真正的鸡蛋,倒是没有太多的说明。
: 整串看下来,没一个懂的。
: 好啦尚市长算半个。
: 译者的巴库够硬,谁敢动?
再从这句话,会察觉到为文者自视甚高,并且相信权力是人类社会运作的唯一规准。
: 言尽于此。
: 要问为什么?怎么不问问看国民党还有人投?
: 提问题不如提解法啦!
: 只要教育部开放优良译作可以作为升等点数
: 台湾翻译水准还不飞上天?呵呵
: 要找好译者谁不知道?
你提出了看似万解的方案,但却忽略了“优良译作”的评选,应该怎么决定?
是由专业的独立机构评断呢?或是由学术的同侪团体?或是让大众消费市场决定?
并且,翻译和学术活动本身还是有一定的差距的。
如果让翻译作品的良莠直接等同学术活动升等点数,显然在性质上就让人难以苟同。
并以你的价值观来看,你相信背景硬就可以为所欲为,
如果让你们这类人掌握学术,就会产生造假。
如果让你们这类人掌握翻译,就会导致欺骗。
所以你的方案的可行性甚低,不证自明。
: 就算做了烂译黑名单,
: 或发稿前先试译这些老人家十几年前就提出的方法也都无法解决翻译不好的问题
: 为什么?问就是好译者太少,End.
: 专业知识懂的人不译,译的人不懂
: 又懂又能译的人,一年能翻译的量了不起八到十本吧。
: 八到十本内,也还是会被靠北啦
: 翻译就是靠北容易,实践难啦。
: 至于为什么烂译还可以畅销?
: 除了独家版权外,台湾多的是不在乎的读者啊
: 错字没差,买中国译稿没差,用支语没差
事实上,纯就品质来说,中国翻译品质比台湾翻译好的情况并不少见。
为什么我们在讨论翻译的品质上面,不是着重于讯息的传递与理解的提升,而是强调国籍呢?
: 什么都没差的读者,多的是啦!
: 看看书板右上角的人再看看八卦版的人数
: 呵呵。
人类活动本身千变万化,如果你想要弄个排名评等,
我倒是想问,背后的评等标准是什么?
如果认为读书或是阅读本身就应该获得比较高的评价,
这种想法不就跟东亚古代的那些士大夫阶层没两样了吗?
也许你跟你讨厌的国家的人民,相似性出乎意料的高呢。
作者: medama ( )   2023-01-12 17:24:00
确实
作者: olp123 (ok)   2023-01-12 17:38:00
你好认真回他喔
作者: luciferii (路西瓜)   2023-01-13 00:46:00
对很多人来说,放弃“中国所有事物都比台湾烂”这个信仰标的,好像等同要了他们的命一样...
作者: happyennovy (喵)   2023-01-13 07:56:00
推这篇和楼上
作者: Sniqow (Sniqow)   2023-01-13 08:43:00
推理性
作者: tinyrain ( )   2023-01-13 08:43:00
每个人对翻译要求也不同,像我主要看fiction类我确实有遇过比台译好的中译本,但就我自身阅读体验台译整体品质和稳定度还是远胜中译。其他领域,譬如一些专门书籍,台中译普遍优劣关系或有不同未可知但若碰到讨厌中译本的读者,就认定对方必定只是反中我想也无法造就有意义的讨论
作者: olp123 (ok)   2023-01-13 11:11:00
对方很明显就是仇中了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com