Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?

楼主: MrTaxes (得粥加汤)   2023-01-12 11:01:45
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之铭言:
: 看了一长串讨论之后,我发觉问题的根源并不是什么,
: 翻译圈的小圈圈或是出版界的小圈圈这样的问题。
: 也不是哪个学阀才是业内政治正确的问题。
: 而是搞出版,尤其是翻译这个部分的薪资过低的问题。
: 要是译者的薪水可以跟台积电工程师等量齐观,
: 那自然就会有愿意把事情做好的人才,认真从事翻译。
: 然而整体的阅读市场是每况愈下的,在这样的红海市场里面,
: 出版社能维持不倒都已经使尽浑身解数,要花大钱来找强大的译者。
: 那就是额外拉高成本的,基本上没必要。
: 反正我找个张三李四来翻译,和找一个翻译经验20年的老手进行翻译,
: 书卖的都差不多,浪费钱做什么?
个人认为薪资酬劳并非主因,而且不能和科技界资本主义思维相比。
因为,文字工作者和工程人才在养成上有很大的不同。
从事文字工作,一定具备对文字的热爱。
无论是从事创作或者翻译,当成品能够被人捧在手上阅读的时候,
那种成就感不是薪水可以比拟的。
尤其翻译难度比较高的是文学作品,需要有文化知识的素养,是用钱买不到的。
很多文学作品本身就是作者在生活困顿的时候才被创作出来,并非高薪的诱因。
翻译工作者虽然比较偏技术工作,但也是因为对文字语言和思想的热爱所以大量阅读,
长期积累而累积的一个素养,并不是以赚钱为目标。
反观学工程的,打从学生时代就开始在探听业界薪资,就是要混口饭吃。
进到大公司就是比较薪水、分红、股票价格高低。
每个人都只是一台大机器当中的零件而已,有市场价格、消耗可以替换。
很多人会亮出大公司名号、炫耀年薪,但很少听说有热爱工作本身的。
工程师都是在拼看谁比较早退休,对工作本身并没有太多热情。
回到文字工作本身。好比说有板友发文,甚至经营部落格,很多是没钱赚的。
甚至有些人会去研究语言、翻译诗句,没有赚钱,就是一种分享的快乐。
就是一种对文字思想的着迷,还有一种作品呈现在他人眼前的一种成就感。
所以这个文字工作这个行业,并不是纯粹砸大钱就能找人才的。
俗话说:"重赏之下,必有勇夫。" 但这话却不能套在文人墨客身上。
或者大家可以想想看我们的政府外包的标案,预算有少吗?
常常出现砸了很钱却没有呈现相对好的品质,为何呢?
因为资源被垄断了嘛,钱都花在做宣传的表面功夫。
现在出版业大概也差不多,重视宣传行销大于内涵品质。
不然以洪兰的名气,收到的酬劳会少吗?
作者: olp123 (ok)   2023-01-12 11:39:00
推的确阿,老一辈译者,有些都是顶尖大学教授亲自译的主要并不是为了钱,而且传递好书的知识
作者: ostracize (bucolic)   2023-01-12 11:50:00
有道理。
作者: medama ( )   2023-01-12 11:51:00
其实不用神话旧时代译者现在翻译书平均品质比以前好太多了olp123形容的译者 其实就是洪兰他是老一辈 是顶大教授 是为了传递知识而非为了钱但翻译出来的结果却未能尽如人意
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2023-01-12 12:04:00
小时候看过俄国阿杜的赌徒 封面上缘是蓝底 嗯 看不懂查了一下志文出的1979...
作者: MScorsese (^^)   2023-01-12 12:33:00
平均品质比以前好太多+1
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-12 13:05:00
你逻辑不对 政府发包通常是最低标 好公司不见得会去
作者: souldragon (依法不依人)   2023-01-12 13:05:00
五楼 洪兰的本业是教书不是翻译 本来就不能要求太多出版社自己要建立审核机制 不要推卸责任 都不用校稿??
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-12 13:07:00
然后如果翻译书籍能有高利润 那自然会加大竞争使水准提高 这是看整体 不是只看单一特例
作者: Nolan5566 (诺兰‧五六)   2023-01-12 13:11:00
干,笑死,在党国资本主义下,读者只是韭菜好吗?比起大教授的名声,读者抗议算什么呢?
作者: MScorsese (^^)   2023-01-12 13:18:00
挂洪兰名不用负最大责任?出版社有够衰
作者: medama ( )   2023-01-12 13:36:00
跟高利润无关 很多畅销书一样被抓出许多错
作者: olp123 (ok)   2023-01-12 13:40:00
我不是说洪兰喔我说的是侯健,夏道平...或者孙全文之类的及梁实秋不过老一辈的译法,也许不适合35岁以下读者
作者: greatroy (没有暱称)   2023-01-12 13:57:00
译者担负的应只是自己的名声,书的品质是出版社该负责的吧
作者: imsphzzz (大法师)   2023-01-12 13:58:00
老一辈有他们那时代的文风,不过确实很多老译者的中文文笔不错
作者: medama ( )   2023-01-12 13:59:00
梁实秋已经老不只一辈了 而且他的译文问题不少当然时代有各种侷限 他在那年代已经是最好的了但绝对经不起现代的标准检视你觉得他们好 第一是受到明星光环影响第二是没有仔细检视
作者: olp123 (ok)   2023-01-12 14:15:00
老一辈译序都是很谦逊的,本来就说有问题,不吝指教没有100%另外夏道平及孙全文翻译的,大陆是有买版权,重新出版而且可以感受到译者用心程度
作者: moonlightz (Wii好棒ㄚ>///<)   2023-01-12 14:44:00
呵呵 踩理工 捧文字工作者
作者: richardplch (小路)   2023-01-12 15:13:00
原po这只能算是从片面资讯作出的推论。你要如何有凭有据地归纳出文化工作者比工程从业者有爱的结论?
作者: arsl400 (dark hatter)   2023-01-12 15:48:00
感觉有踩捧
作者: MScorsese (^^)   2023-01-12 15:50:00
内文完全是毫无根据的偏见 那如果从事翻译工作的人员素质这么高 为什么大家会诟病翻译水准参差不齐 合理怀疑两个业界你都有一无所知
作者: niravaabhas (挨滴货)   2023-01-12 20:17:00
这意思是文组本来就该低薪吗[email protected][email protected]
作者: GameTheory9 (赛局)   2023-01-12 20:29:00
作者: MOONY135 (谈无欲)   2023-01-12 21:38:00
因为要有爱才可以低薪跟奴 才可以做超越薪水的付出
作者: chchwy (mat)   2023-01-12 22:22:00
哪只眼睛看到工程师都不热爱工作…
作者: episold (episold)   2023-01-13 10:55:00
翻译只为了成就感,不拿来糊口,那就是业余的翻译,翻译经验跟训练远低于职业翻译,是能有多强?老一辈厉害的那都是专业的翻译“家”吧然后工程师都是为赚钱当小螺丝钉,这话是哪来的,一堆没赚钱的开源你看不见吗
作者: Noreendong (Piglet)   2023-01-13 11:37:00
我就是苦哈哈译者,但老公工程师收入是我的10倍。他说每天去上班都在当狗,我在家敲键盘然后还要老公支援生活费QQ也多亏有他,我才能下定决心当全职译者
作者: jodawa (jodaway)   2023-01-14 07:42:00
推观点,但是靠热情来支撑整个文化产业感觉并非好事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com