Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?

楼主: medama ( )   2023-01-12 10:58:01
原因很简单 因为好看啊
一本书好看程度300分
翻译得很差剩200分
还是比原本100分的书 翻译很好维持100分
来得更好看更优秀更吸引人
倪匡写小说也常出错
南极出现北极熊
双胞胎是两个精子同时跟一个卵子结合
错这么离谱 也瑕不掩瑜 内容一样好看
有些书为什么错误非常多?
就是没找人校对吧
许多编辑本身不是外语专业
细节的部分无法抓出错误
或是出版时间太短 没时间校对
(可能必须配合档期 或是遇到译者拖稿)
至于一般会花多少时间和成本校对?
我就不清楚了
但大家想想
假设错误率很低 只有万分之一
那么一本10万字的书平均就会有10个错
假设编辑很优秀 也找了另一个译者校稿
那错误砍半再砍半 还是有2.5个错
甚至有些地方作者没写明
要到很久以后才知道是对是错
像是之前沙丘新版
出版社发文大肆宣传全新校对润稿
并提到说里面一个脚色旧版叫岳医生
但没有证据显示他是华人
所以新版就把他姓氏改成音译
结果之后电影版马上宣布找华人演员张震来演
感觉出版社应该很尴尬吧
作者: MrTaxes (得粥加汤)   2023-01-12 11:26:00
电影演员的多元化很常见,应该还好啦...
楼主: medama ( )   2023-01-12 11:28:00
确实
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-12 13:03:00
结果来看是这样没错 所以翻译书是大宗
作者: richardplch (小路)   2023-01-12 16:33:00
虽然我也觉得翻译书比较好看,但存排行榜看来,卖得最好的又不是这些书…所以会不会根本没有误译书销售长红这回事 XD
楼主: medama ( )   2023-01-12 17:25:00
你去书店翻翻看版权页就知道啦快思慢想卖得很好 有上排行榜翻译会对书籍好坏产生影响 但好书就算被扣分依旧是好书烂书翻译得再好也不会变好书
作者: richardplch (小路)   2023-01-12 17:54:00
然而是不是也有不少翻译不差的好书乏人问津?或是翻译OK但内容乏善可陈的书畅销?
作者: rehtra (武英殿大學士爾雅)   2023-01-13 00:22:00
校对费用其实很低耶,不知道出版社在省什么意思的
作者: episold (episold)   2023-01-13 11:05:00
作者已死,岳医生到底哪里人恐怕连作者的儿子都不知道,译者难道是要会通灵吗www 愿意认真回复译者问题的作者凤毛麟角,一时只想得起哈拉瑞,有些作者根本联络不上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com