[讨论] “揭开自己的谎言”翻译问题

楼主: ilway25 (有一天我会回来)   2022-10-04 20:59:46
是否 po 出这篇我考虑了许久(加上我也不是个行动力很强的人)
当初会购入这本书,是看了爱智者书窝钟颖老师的介绍,书的内容本身很棒,可惜在阅读几
十页后,却开始嗅出机器翻译的味道。
因此我边阅读,边和原文对照,发现原文易读多了。我感觉到,译者似乎将原文倒入 Googl
e 翻译,然后再手动润饰。
而其中有一句,可以直接印证我的猜测。
“What if they are the paths to healing? Shame is a sign from deep within that y
ou did not live up to who you wanted to be.”
大家不妨先翻译一下此句话,然后再看看书中的译文,再和 Google 译文比较。
书籍内页: https://i.imgur.com/ZHbbpGP.jpg
Google 翻译截图:
https://i.imgur.com/qcsxkDI.jpg
(截图日期 2022-05-31,刚试了一下,现在如果丢进去翻译,结果也大致相同)
“如果它们是治愈的途径呢?羞耻是来自内心深处的一个信号,表明你没有辜负你想成为的
人。”
可以发现第二句:
1. 本书的翻译和 Google 一模一样
2. 而且翻错了,意思是反的
我并非出版业者,也不是译者或文字工作者,并不知道行内的作业流程。但是作为热爱阅读
的读者,对文字也会挑选。这已不是第一本让我有如此感觉的书。
后来我这本书有大部份都是和 Google 翻译对照着看的。虽然很少有像上述的例子是完全吻
合的,因此无法作为直接证据,但可以发现很多端倪。
尽管内容很棒,但这样一本看起来像是机器翻译、人工润饰的书,读到一半,真的读不下去
了。不知道大家对此有什么看法?
作者: imsphzzz (大法师)   2022-10-04 21:04:00
这也太烂这译者这样做,比翻错了还恶劣
作者: luciferii (路西瓜)   2022-10-04 21:11:00
这整页都很有机翻感,但在翻译社群常看到一些例子,是新手逐字直译也会翻得像机翻。
作者: medama ( )   2022-10-04 21:21:00
夸张
作者: imsphzzz (大法师)   2022-10-04 21:27:00
这的问题是,译者看不出来机器翻译翻错还照用,出版社也没检查shame是遗憾,羞耻个屁啊“you did not live up to who you wanted to be”是没有跟原本预想成为的目标那样好
作者: MScorsese (^^)   2022-10-04 21:44:00
好夸张
作者: yyc1217 (somo)   2022-10-04 22:14:00
你没有活成你想要的样子?
作者: miffymv   2022-10-04 22:35:00
这本书我也是因为翻译读不下去
作者: Qorqios (诗人Q)   2022-10-04 22:39:00
!!!
作者: richardplch (小路)   2022-10-05 00:34:00
除了译笔差劲,编辑无能之外,近年来一些网络说书人士提倡的快速阅读法说不定也让这种劣质作法有更多侥幸空间。
作者: rehtra (武英殿大學士爾雅)   2022-10-05 11:54:00
这本有博客来OKAPI推荐耶
楼主: ilway25 (有一天我会回来)   2022-10-05 15:42:00
看这种书都要先假装自己在看英文才看得懂 不如直接看原文
作者: Azu (M)   2022-10-06 15:21:00
夸张

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com