Re: [短评] 《1917 列宁在火车上》

楼主: decorum (Festina Lente)   2022-06-23 12:36:46
原作出来不久我就读了,因为当年是俄共革命百周年,
这本书得到几个书奖,颇受瞩目。后来在图书馆架上看到中译本,
随意翻看了几章,只凭著还算新鲜的记忆,就发现些离谱的错误,
随手放回架上,没多注意译者的背景。
最近听说 Ivan's War 也出译本了,还是这个译者操刀,心想不妙。
又读到新书在网络上的摘译,有些毛病一脉相承,才去查译者的资料,
惊恐发现:
梁永安居然是有百本以上译本出版的译者,而且获得各界称誉!
这就不能不说几句话了。
作者: fatisuya (伊达枫)   2022-06-23 21:24:00
唔…厉害
作者: rehtra (武英殿大學士爾雅)   2022-06-23 21:55:00
期待~~
作者: wing99   2022-06-24 00:11:00
作者: wensday (Eyes On Me)   2022-06-24 12:18:00
最喜欢看你抓错了 特别是好像对俄国很了解上次那个莫斯科绅士看了你的文 后来都没法看同译者的书也在想之前她译的 我是不是也错失了什么
作者: cowbaya (靠北啊)   2022-06-24 13:17:00
帮高调
作者: chchwy (mat)   2022-06-25 14:18:00
作者: richardplch (小路)   2022-06-26 14:30:00
嗯,我看过他翻的盲眼刺客、旅途上、大海大海等小说,没看到什么大问题。不想以一本的错误归纳出每本都翻错的结论,也许这是他不擅长的领域(哲学背景),另外他也有合作伙伴。其中可能有更细节的问题。至于编辑,我想除了期刊社编辑,很少会有编辑针对“非注释”的典故一一查証。原文、译文比对更可能有困难。这都是出版社大环境的难题。
作者: K01PTT   2022-06-26 22:27:00
好的翻译书难找呀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com