※ 引述《a031405 (a031405)》之铭言:
: https://i.imgur.com/RBbn6kk.jpg
: 先说好我并不是翻译专门,原po说的这些问题我也没发现(应该说意识到),
: 但488页这个倒是有点不ok,第二段的群起效尤,应该指的是"众人纷纷仿效错误的行为.含有
: 贬义"才对
: 这应该国文考试很爱考吧XDD
: 原文:
: In fact, precisely because Europe was fragmented, Columbus succeeded
: on his fifth try in persuading one of Europe's hundreds of princes to sponsor
: him. Once Spain had thus launched the European colonization of
: America, other European states saw the wealth flowing into Spain, and six
: more joined in colonizing America.
: 感谢几位大大对于的抛砖引玉,让我学到很多~
抛砖引玉是自谦之词
他们自己说可以,你来帮他们说就不伦不类
你有考虑过被自谦的人的想法嘛?
难不成他们说的都是砖不是玉?
还是说这个词国文考试不爱考?
: → wensday: 觉得还好 01/20 08:18
: → wensday: 这的确不是什么正面的事 01/20 08:19
: → wensday: 被你这样一说 我还觉得译者这里的群起效尤翻得非常好 01/20 08:21
: → wensday: 本来还没注意到 01/20 08:21
: 其实我一开始有想到这点,但后来没打在内文中,我有三点反驳:
: 1.原文很明显就是joined in,没什么褒贬是中性的
: 2.我不认为作者有意指"殖民"为贬意,因为从文中可以读出来,大一统的中国输给分裂的欧洲,正是
: 分裂带来的竞争,全书讨论的就是欧洲为何抢先一步,在这脉络下殖民带给欧洲更大的利益可以跑
: 得更快,我不认为有贬意(当然在这个时代你也很难说"殖民"是好的,不过所有的人都有受到他的影响
: 不可否认(好或坏)
: 如果不是欧洲殖民也很有可能是其他洲殖民,因为强并弱本来就是历史常态,书中也举了很多例子,
: 例如愿意吸收新知识(如枪枝)的部落可以吞并其他部落一样,我想这里很难说这些吞并者是贬
回这句
这个说法就好像在跟灭绝师太说
"你自己不学全九阳神功,难怪你打不死张无忌"
灭绝师太当时能怎么做?
上amazon订购全本九阳神功嘛?
: 3.照文义回到当代的时空,也不会认为殖民是坏的,使用贬意的词汇不过是以现代的眼光(还
: 不一定准确)来批评过去的人而已
:
: 当然最主要还是第一点,如果改成更中性的效仿/模仿/加入竞逐等应该就不会有这争议
不论什么时代,拿枪指著别人的头拿走人家的棒棒糖
都叫抢劫
: 推 johnny1997: 其实翻群起效尤还不错阿 虽然有译者的主观但也是有达 01/20 12:45
: → johnny1997: 到信达雅 01/20 12:45
: 完全不认同这样翻有信达雅
: → wensday: 我是没看过现代谁会说殖民好啦 因为那就是掠夺的历史 当 01/20 16:22
: → wensday: 然给掠夺者带来利益 但那就是掠夺 大多数的时候伴随着剥 01/20 16:22
: → wensday: 削与不人道 在欧洲住了十几年 遇过的欧洲人碰到殖民历史 01/20 16:22
: → wensday: 都一脸尴尬 还有 也不是什么英文字看起来中性 用在英文句 01/20 16:22
: → wensday: 子里就是中性 一切都要看上下文 01/20 16:22
: → wensday: 理解英文文章不是像你第一点那种判断法 01/20 16:42
: 我的确不认为殖民是一件好事,但我不认同您的观点,首先是作者写作这本书大概是30年前,
: 当时是否有讨论到反省殖民这回事?我很怀疑
: 再来是作者全书是否有提到反对殖民?我并没有读出来,整本书讨论的是历史的进展,尤其一开始
: 亚力问为什么不是我们去"殖民"你们欧洲人,而是反过来你们欧洲人来"殖民"我们?
: 可见被殖民者想的也不是全世界和平共存,实际上也不可能,书中有很多举例了,在这里我认
: 为作者并没有打算讨论殖民是对是错
周润发曾经说过:
"我最恨人家用枪指着我的头
我要争一口气
不是要证明我了不起
而是告诉人家
我失去的东西,我一定要拿回来"
亚力的问题,其实就是这段话的委婉说法
按照努力吸收枪枝新知识的思路的话
亚力应该做的就是开始努力研发飞弹
做出洲际飞弹之后呢?
: 推 jimihsu: 其实我觉得译者在第十六章加入个人的意见比较严重 01/20 16:43
: → jimihsu: How China Became Chinese 译成 中国 东亚之光 01/20 16:45
: → jimihsu: 原作者没说的话由译者塞到他的嘴里 01/20 16:46
: → jimihsu: 该章最后一句“中国的历史仍在发光发热”也是原文没有的 01/20 16:47
: → jimihsu: 反而中国译者版本中规中矩,没有加油添醋 01/20 16:49
: 感谢您的抛砖引玉,这一章我后来阅读也是特别睁大眼睛XDD
^^^^^^^^
: → wensday: 为什么你会觉得讨殖民是对是错三十年五十年前不会有啊 01/20 21:39
: → wensday: 反正我真的觉得译群起效尤真的还好 大部份人也不会在这种 01/20 21:40
: → wensday: 枝微末节上打转 时间宝贵 01/20 21:41
: → wensday: 我也很坦白说你的言论和在意的点完全没让我想讨论的兴趣 01/20 21:46
: OK多谢指教
本书的主题很敏感
很容易挑起一些情绪
所以"讨论"很难不离题
作者本人 1. 是白人 2. 是学者
不论怎么说都只能保持中立
所以说翻译也该保持中立是合理的
但是你的论述很危险
如果是一个白人在说:"我们是努力吸收枪砲新知才强的"
听起来就像在呛:"不服来战"
非白人说这句也很容易被骂很难听的词