※ 引述《a031405 (a031405)》之铭言:
: 如题,这几年的澈越来越多,我小时候是学彻底跟透彻,水部首是错的作文&选择题都要
: 小心,所以最近一直看到澈底与透澈,就以为是编辑&出版业不景气所以错字率越来越高,
: 而那天看到第二本全本都是澈的书终于忍不住发文,才被朋友指正早就改成水字边的澈了
: 的~
原网址
https://blog.xuite.net/yahoo_38831/wretch/182650253-%E5%BE%B9%E5%BA%95v.s%E6%
BE%88%E5%BA%95+++%E8%BE%A8%E6%AD%A3
缩网址
https://reurl.cc/NjgW5k
原文如下
2009-0728-1747 彻底v.s澈底 辨正
美丽的作家庄云惠小姐曾任职报社,也出版过好几本洛阳纸贵的诗集、散文集,国学造诣
相当高,退休下来,折节开补习班,专教作文,学生超过百人,规模不可谓小。
最近学生对她说:“老师!我原来写的‘澈底’,被您改成‘彻底’,学校老师说您
改错了!”(以上的“彻底、澈底”皆指“完全”解。)这件事使我猛然想起:很多年前
,我注意到国编本的国文教科书中都是用‘澈底’,最近我替出版社校正国文教科书稿,
我明明把‘澈底’改成‘彻底’,但书印出来一看,还是‘澈底’,当时我想:标准放宽
,两者可通用,就没有追问下去。
但是庄云惠小姐又发生同样的问题,(已有不少朋友问过我彻、澈,那一个才对?)
我想问题一定出在国立编译馆,便请教该馆,回答说是遵照教育部的规定用“澈底”,我
立刻上网查《教育部重编国语辞典修订本》,键入“彻底”,结果显示说未收此词条,继
键入“澈底”,有了,注释是:完全、贯通到底。老残游记第十七回:“我已‘澈底’想
过,只有不管的一法。”或作“彻底”。可惜教育部忘了民国七十年该部编印过相当大型
的《重编国语辞典》(六巨册)只收词条“彻底”,而无“澈底”。
辞典如此编法,有三个缺点:
(一)没有收大家常用,又是正确用法的“彻底”,
如果不再继续查“澈底”,会让人误以为“彻底”是错误的写法;
(二)出典应举最早出现的书,引用快到民初的《老残游记》,
未免太近了一点。
(三)写作,必讲求推敲,教育部说:“彻底、澈底”两者可通用,
而且只有一义“完全、贯通到底”。却没有“水清见底”之义。
查这样的辞典,就根本读不懂古诗文,学生当然学不好国文。
细查古诗文,不难看出“彻底、澈底”两者词义迥然不同。
形容通透到底、完全而无所遗漏者是“彻底”,
如:南朝‧宋‧江淹《西洲曲》诗:“置莲怀袖中,莲心彻底红。”
北朝‧北魏‧贾思勰《齐民要术‧作酱法》:
“十日内,每日数度以耙彻底搅之。”
唐‧马戴《边将》诗:“塞迥连天雪,河深彻底冰。”
“彻底”也可表“水清见底”(同“澈底”)解,
如唐‧李白《秋登巴陵 望洞庭》诗:“明湖映天光,彻底见秋色。”
“澈底”特别在明代以前,是表示“水清见底”的意思,
如:唐‧元稹《韦兵曹臧文》诗:
“摩天气直山曾拔,澈底心清共太虚。”
明‧李开先《端正好‧赠康对山》套曲:
“岐山彩凤鸣,黄河澈底清。”
若用“澈底”(水清见底)表示“彻底”(通透到底、完全而无所遗漏),
则出处只有民国早期的作家,
如:鲁迅《故事新编‧起死》:
“专管自己的衣服,真是一个澈底的利己者。”
冰心《寄小读者》十一:
“这个澈底光明柔洁的夜,原只为他而有的。”
及比较早一点的《老残游记》。
对辞典学家及绝大部分读者来说,出处若采民国前后的作品,其权威性比较不易被认
同。
笔者查遍了海峡两岸及日本人编的国语(汉语)辞典,得到的结论是:目前社会大众
及作家,如果想形容“水清见底”,几乎没有人会用“澈底”来表达,因此比较严谨的工
具书,如我国台湾最有权威的商务《辞源》、中华《辞海》、文化大学中华学术院编的《
中文大辞典》(是台湾最大规模的国文辞典),都只收“彻底”(没有“水清见底”的意
思),而不收“澈底”。
“彻底、澈底”两者皆收,词义又泾渭分明,前者指“通透到底、完全而无所遗漏”
,后者指“水清见底”,如:三民书局的《大辞典》(三巨册,六千余页本省知名的国文
教授几乎全部礼聘为编辑)、国语日报的《新编国语日报辞典》(就笔者查用、比较的结
果,觉得编辑得颇为严谨)。
纵观上述(按:是否宜为"综"观上述?),在古书中,“彻底”涵盖了“澈底”;
因此教育部应该只收“彻底”而略过“澈底”,却强调用“澈底”,则国歌及国旗歌的末
句“贯彻始终”,岂不都要改成“贯澈始终”?
遍查台湾印行的国语文辞典,大概只有一本五南出版的《国语活用辞典》足以与教育
部编的辉映唱和,两者皆认为“彻底、澈底”通用,也都没有“水清见底”的意思。因此
影响尚不及于全台湾,所以社会人士、报刊杂志、电视字幕等几乎全用“彻底”,没有受
到教育部的影响,不过对在校的中小学生、国文老师、学生家长及国语文教科书的编审者
造成了极大的困扰。
附记:大陆政府明定“彻底”是规范词,同时他们的所有汉语辞典也只收“彻底”,
还会注明“彻底”是正确写法,不可用“澈底”。又,日人编撰的汉语辞典也只收词条“
彻底”,唯独我教育部与国人不同、与国外也不同。
============================
上课的时候,第一次看到这个"澈底"的词,我的直觉是:打错字了!
不过我不是一个喜欢标准答案的人,我想要的是"真实的答案",
翻查了一下翰林版的国文课本、参考资料都是作"澈底"
......真是傻眼了!莫非是可以通用吗?
读国文,真是一件很麻烦的事耶
才符合我这样难搞的性格吧
哈哈
==========================================================