※ 引述《HIAWIE (鲁歪妹)》之铭言:
: 我想翻译书最多的可能是英文翻中文吧
: 英文也是大家普遍都学过的
: 请问大家有人在读完中文本之后再去读原文本吗?
: 就是想挑战英文的阅读能力
我的情况是看到纪伯伦同一首诗被翻成很多样子,
纪伯伦就是写‘你的孩子不是你的孩子’那句话的人。
所以去找了英文版的诗句来看那些翻译感觉差异大的部分,
想知道会看到什么不一样的涵义,
但是又想,英文版也不是这些诗句的原始样子,
阿拉伯文版才是吧?但没有办法再进一步了。
要再去学阿拉伯文所需远超出我可用的有限资源。
诗这种东西又是在翻译时很容易漏失原味的,
难怪日文版的东离剑游记保留了台语的诗号没有翻译成日文。
: 我之前有挑战过 像是大亨小传和咆啸山庄
: 原本文都薄薄的
: 可是一读才发现里面的句子蛮难的耶
: 就是艰涩
: 请问大家能不能推荐的比较简单的英文名著
: 不要简化版的喔 要作者原版的 比较能够了解原作精神
: 请问有吗?
我随便翻翻《我居住在可能里》这本书,他有原文也有诗的详细评析,
看到Fame is a bee这首简单短诗,觉得蛮有意思的,
我用自己不知道程度到哪的英文语感去看,
再想想韩国瑜的新闻,还有捧他的书一下就变得没啥价值的事,
就觉得 Emily Dickinson写得真好,居然还几百年前写的。
也许也可以翻一些你觉得有感觉的英文诗人作品来看看?