可能...心得的部分会比较少
有些地方想提出来这样
这本是为了之后想看电影买来的
不过当然也是因为主题有兴趣
个人很喜欢读日本的犯罪/推理/悬疑小说
书腰上写着
"雫井(作者)推理生涯最高杰作,诞生"
大概是把ミステリー,mystery这个词直接翻成推理了吧
不过围绕这个词的争议已经讨论再讨论了 这边就不再纠结了
比起推理的部分
故事内容应该是更着重在探讨日本检察体制可能造成的问题
所以在完全没有先了解一丁点内容的情况下
看到这个不断进行叙事的内容
多少跟自己原先设定的推理有落差
整体来说
我觉得这本书篇幅冗长
而且也因为其探讨内容和不断叙事而使故事没有任何趣味
(读者阅读本书是是在全知角度)
不算很合我的口味
再来是想提出不知道是译者还是校对方面的问题
译者是王蕴洁
查了一下评价很好
大多是说译文品质有一定保证
可是我读这本的时候
老是觉得有许多不自然的译句
像是主词在前后句的关系性好像有点跳跃
有的时候要停下来想一下(当然 这可能也是我阅读能力的问题)
在阅读流畅度方面不是很好
举例来说
在395页的句子
“隔周就是中元节,街上也开始出现暑假悠闲气氛的周五,老夫妇凶杀事件在东京地方
法院召开了审理前的第一次准备程序庭。”
这是我最有印象的奇怪句子
也不是看不懂 但就感觉怪怪的
对我来说几乎3/5本都有这种感觉 或许是我太吹毛求疵
然后小小勘误
372页“小田岛法律事物所”应为“事务所” 隔两行之后就有再次出现且用字正确
374页“从窗户可以看到天空树” 中文正式应译为晴空塔
后来有再出现并译为晴空塔
找了一下
这位译者的其他译作我还有小小夜曲、汽油生活
都已经两三年前了
不过印象中没有阅读不顺畅的感觉
所以感觉问题不在译者 而是在校对上
我读的时候总有种第一次大致译过,来不及改就印出来的感觉
不知道有没有人读过也觉得奇怪,还是我太机歪
说实在这本因为故事内容不算很吸引我
所以也懒得再仔细翻第二次去专门找觉得怪的地方(何况可能只是我的问题)
若要打分数的话可能会给个6/10分吧