[负评] 奇怪的战败

楼主: nasalconcha (鼻甲)   2018-05-10 22:18:46
很难想像一本只有两百页的小书,而且是我相当有兴趣的题目,居然能让我‘手不释卷’
地拿起四五次都看不完。
因为这翻译实在是太烂了,烂到根本读不下去 。
我手上的是五南出版社2015年的第二版,刚刚发现2018年他们居然还出了第三版!?
还是同一位译者!?
译者是中国的陆元昶先生,稍微咕狗一下就这位译者的水准不是常人所能及。
中国网民甚至在知乎(中国版quora)上发问‘如何评价陆元昶的翻译?’
中国网民从别本书摘出的病句:
‘最后,但只是在时间顺序上,国家艺术馆的收藏的增长能够利用了由纽约的切斯特尔达
尔的收藏的进入而导致的重要增长’
本书的第125页毫不逊色:
‘当要在诺曼第使用从法兰德斯脱险的人重建一支勉勉强强的武装军队时,我不得不更加
清楚地并且是在一些非常悲剧性的环境中看到这一点。在那个时刻,我们并不仅仅是不停
地从将军到将军,他们有时候在一天的时间里就遭更换,而他们中的每一位,一旦拿到了
指挥权,就急忙要消除其前任所开始的事。在我们的头上并且使我们受损,或者不如说是
使国家受损,总参谋部和国防部继续著激烈的争吵。’
除了语句不通顺,译者根本没有查证军事用语的中文称呼,而且随兴所至,前后不一。
比如第十七页第二段:
‘...我担任排长,隶属于军区参谋部的情报官员。最后,是带着上尉军衔,作为军长的
副手,继续参加战争。到了我第二次参加战争时,我已经在军阶的另一端,体验到这个阶
级的大部分生活:在军队的参谋部,经常与总参谋部来往。’
而这段话的法文原文是:
...comme chef de section, comme officier de renseignements, attaché à un é
tat-major de régiment, enfin, avec le grade de capitaine, dans les fonctions
d’adjoint à mon chef de corps. Ma seconde guerre, j’en ai vécu la plus
grande partie à l’autre extrémité de l’échelle : dans un état-major d’
armée, en relations fréquentes avec le G. Q. G.
我看不懂法文 ,但很明显
一、原文写的是régiment。所以他是‘团参谋部’或‘团本部’的情报官 ,不是‘军区
’参谋部。法军的军区是régions militaires,完全是另一个东西。
二、‘在军队的参谋部,经常与总参谋部来往’ ,作者是第一军的参谋,所以他是在‘
军’参谋部,而不是‘军队参谋部’这种违反常识的存在。除了军队还有哪里会有参谋部
?小吃店吗?大哥您写字前都不先想一想的吗?
虽然这是第十七页,但这仅仅是正文的第二页!显然这位陆先生从第二页开始就丝毫不打
算好好翻译了。
如果想要体验校对跟看中文猜法文的乐趣,这本书是上上之选。
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2018-05-11 00:42:00
感谢减少书单!!...XD
作者: p0pblg9876 (joe)   2018-05-11 08:46:00
而且五南还一直再版......
作者: fatisuya (伊达枫)   2018-05-11 08:48:00
可怕,可怕
作者: Towngate   2018-05-11 09:44:00
作者: YouthSouth (xenitis)   2018-05-11 12:45:00
奇怪的翻译
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2018-05-11 13:32:00
推楼上和书名互相对称
作者: ann7773631 (季世杆)   2018-05-11 19:05:00
你居然看得下去......这译者后台多硬啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com