[问题] 问一些翻译本的问题

楼主: changanche (半熟蛋)   2017-12-23 19:01:44
最近想看战争与和平
但是我去博客来找 发现似乎没有繁体的
于是我就去找了其他比较有名的俄国作家的作品 想要入手
但我不太知道翻译的品质如何
请大家帮我看看
以下是我找到的:
安娜.卡列尼娜
http://www.books.com.tw/products/0010730123
译者: 高惠群等 (似乎是多位译者共同翻译?)
父与子
http://www.books.com.tw/products/0010709167
译者: 耿济之, 陈逸
罪与罚
http://www.books.com.tw/products/0010628425
译者: 岳麟
另外我想问
我有查到有一位专门翻托尔斯泰的中国译者叫做草婴
不过在中国的论坛里还满多负评的
好像有少翻一些字词和句子很奇怪的问题
至少战争与和平是这样 其他的作品没有查
请大家帮我解答
谢谢!
作者: musicfire (小翰)   2017-12-23 21:27:00
只看过草婴版的战争与和平,也不懂俄文所以无从比较,前阵子也在找罪与罚的译本,后来在图书馆有翻到朱海观版的觉得读起来比较顺,我的感觉其实内容也不会差太多就找一版自己觉得读起来比较顺的就好了倒是我第一次听到草婴译本有很多负评这样的说法
作者: amma5420 (amma5420)   2017-12-23 22:44:00
比较过所有翻托尔斯泰的译本,草婴翻得绝对是最好的,至少对台湾读者而言,没有第二人选。
作者: shinewind (舞佾江月任八方)   2017-12-23 23:02:00
草婴记得有说他自己是吸收完再译...这种非直译见仁见智吧
作者: musicfire (小翰)   2017-12-24 08:43:00
题外话真心觉得对岸的俄国文学翻译真的是百花齐放阿,光罪与罚的版本就7丶8种以上了
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2017-12-24 16:04:00
他们语言文化政治交流本来就蛮频繁了
作者: yudofu (豆腐)   2017-12-24 17:51:00
苏联是中共的爸爸,当然俄国文学跟东欧都是最主要的交流重点,反过来台湾以前能随便碰共产世界的文学吗?再反过来、中国以前对于欧美也是差不多,其实都是双方没有选择之下的产物。
作者: azoc245 (Est)   2017-12-26 00:24:00
翻译侦探事务所有相关讨论~ https://goo.gl/7rff1N

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com