[分享] 百年孤寂正式版

楼主: renlong (我一直都不相信)   2017-12-23 14:01:08
刚刚不小心看到
皇冠出版社准备要出百年孤寂正式版了耶
http://www.crown.com.tw/crown106/12Dec/044092/web/044092.html#
太棒了
到时大家快去买吧!
更新资讯:
《百年孤寂》2017.12.27 开始预购,2018.1.8经典重现
※ 编辑: renlong (36.237.19.242), 12/23/2017 14:04:23
作者: tryit0902 (猫空都是猫)   2017-12-23 14:05:00
推推推 想买好久了
作者: cloudworld (艾利欧特)   2017-12-23 14:06:00
作者: habodaha (零食)   2017-12-23 14:30:00
多谢情报,正好想读
作者: demonOoO (demonOoO)   2017-12-23 14:43:00
十位名家心得特辑真的很多余...那个印刷费还不如拿去制作成书卡、明信片、插图、作家明信片都更有意义...不懂英美很多翻译书很少像台湾硬是要塞心得评论的东西到底这种推荐一次就是要给你塞三、四人以上风气从何开始我买小说是要读小说内容 不是想被那些人牵着鼻子走
作者: amma5420 (amma5420)   2017-12-23 15:15:00
读过了,新的译者是谁
作者: wayshih (太想念不行)   2017-12-23 15:22:00
想知道译者,旧版两本都有收了。
作者: AzureSoul (荆棘翅膀)   2017-12-23 15:28:00
译者是叶淑吟原po贴的网址有开头一小小段的试阅,可以读读看
作者: cryfiend (Finn)   2017-12-23 15:51:00
心得再是独立成一本书附赠的,可以看完再去读读看别人的感想,想成像读书会的交流就行了
作者: sleep3838 (一天一天熬成深深黑眼圈)   2017-12-23 16:16:00
一直在Taaze等二手,完全抢不到
作者: amma5420 (amma5420)   2017-12-23 16:24:00
当时杨耐东和宋碧云的译本仔细比对,宋比杨读得更顺口,且用字典雅。刚刚看了一下新版译本的试阅,用句顺畅,读来不会吃力,但用词的力道个人觉得不如宋碧云的轻巧。宋的版本还是首爱,清新脱俗,不失雅气。对于这种以孤独为主题的小说,宋的更能突显繁华下的苍凉。
作者: demonOoO (demonOoO)   2017-12-23 16:53:00
是要忠于译者还是忠于作者??典雅...也要问问原作者支持支持写作典雅风格如果把本来不讲究典雅的文字翻成典雅 我想作者会气炸心得虽是附赠 但那种东西是真的不会再读第二次的多余物如果这样 作为读者我反而喜欢制作成书签也有使用意义多印那份心得变成精装限量版贩售 价格也变贵些 有必要??
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-23 17:07:00
比较喜欢宋碧云的文字 她根据的是英译本 英译是翻译经典连作者本人都赞誉有加由于智慧产权的规范 宋译本注定要退出市场 真是可惜了
作者: Nolan5566 (诺兰‧五六)   2017-12-23 17:50:00
世界级经典能够出版总是喜事!!
作者: nbmrockon (Galaxie 500)   2017-12-23 19:11:00
感谢分享!
作者: tomx (长门大明神保佑)   2017-12-23 19:22:00
之前出的不是正版吗?
作者: AzureSoul (荆棘翅膀)   2017-12-23 19:32:00
之前所有繁体版都是没有授权的
作者: monyen (闻基起舞)   2017-12-23 20:24:00
最近若水堂简体版百年孤独在特价157即可入手
作者: MyAll (静冈玉露)   2017-12-23 22:13:00
大学时借了简体版想挑战,但发现自己无法长时间阅读简体挑战计画宣告失败,感谢出了正体中文版!
作者: xj3zj17 (xj3zj17)   2017-12-23 22:23:00
经典出版就是爽再多版本也不嫌多
作者: amma5420 (amma5420)   2017-12-23 22:42:00
只要意思相差不要太多,我以雅为主,宋的实在好很多。一个长篇如果翻得不合文调,实在会是灾难
作者: AppleAlice   2017-12-24 23:39:00
也想收新译版,但其实不喜欢皇冠....
作者: turnsongyy (施搭搭)   2017-12-25 01:09:00
根据英译版翻和根据原文翻还是不一样的 英译版再好也一样
作者: amma5420 (amma5420)   2017-12-25 19:00:00
楼上,哪一版能翻得完全一样?请问?只要是翻译就不可能完全翻出原意,有时并非译者误翻,而是不同语种的转换必然无法100%相通。但至少英译版有由马奎斯本人认可,那已属佳译。
作者: Cideo (密码锁)   2017-12-25 19:42:00
推旧版宋碧云译本比杨的和这个新版的翻译文字更能带出调调
作者: glenna9305 (凡云)   2017-12-26 08:37:00
amma大,我觉得二次翻译跟一次翻译还是有差别的
作者: kudoshinichy ( )   2017-12-26 09:15:00
二次翻译跟一次翻译有差别的+1
作者: turnsongyy (施搭搭)   2017-12-26 09:27:00
我上课遇过老师拿着原文 纠正翻自英文版的课本的错误翻一次只是无法100%相通的问题 翻两次就变成翻错了
作者: ariel92 (ariel)   2017-12-26 12:32:00
昨晚终于看完了……看的是对岸翻译的版本
作者: Alcala (阿尔卡拉)   2017-12-26 15:00:00
amma大 直接翻译跟间接翻译在翻译学上的研究也完全不同喔
作者: amma5420 (amma5420)   2017-12-26 18:09:00
我看过宋碧云的版本和英译直译本,英译有马奎斯认可,无话可说,但是宋的读来不敢说完全不偏离英译,但至少不会有重大的偏误。不能推定二次翻译一定会比直译来得偏颇,这必须看直译者的翻译技术。我看过直译译者翻了全然偏离英文文意的情况,真的傻眼。。。刚才也仔细比对了宋版和上面新版的试阅部分,文意上没有分岐,但用字用句上还是宋的译得比较有调性,但这还是要看每个人的喜好,如果以试阅部分推论,文意没有分岐的假设下,喜欢雅致些的可以参考宋,喜欢通俗些的可以参考新版。杨的没在手上,无法比较,抱歉但说实话,若你不是学翻译的,只要通篇意思没有偏差,一些句子错译还在容忍范围,我觉得不需要过于讲究。至于一些著名译者的。。。整段大意都搞错。。。就自己要小心了
作者: pisces2826 (小安)   2017-12-29 10:10:00
不知道这版的总翻译如何,期待
作者: micbrimac (shark)   2017-12-30 10:24:00
这个译者行吗?! 之前看宋版的 番得不错
作者: monyen (闻基起舞)   2016-01-02 00:40:00
刚读毕对岸版,蛮推荐,通顺也优美,人名的部分也不会搞混

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com