十年前看书时突然觉得:怎么错字那么多。
于是开始习惯边看书边看有没有错别字。
算是边看边学,一切从零开始吧。
一些主观的东西不谈,只说结论:真的得习惯书中有一堆错误。
我想这已经是改变不了的事情了,
十年前的错误状况现在也一样在发生,
出版社也许觉得不太应该,
但是读者反应不大,
所以不必在这方面做到更好吧。
那就这样吧。
不过我想说的是,
跟翻译这种大工程比起来,
错别字根本是一小块蛋糕,
如果一小块蛋糕都处理不来(大部分出版社),
那奢望翻译能有什么大改进,
不觉得像缘木求鱼?
(而且我的程度根本看不出翻译的问题)
许多错别字根本是“有看到”就能修正,
连国文程度都不需要的错误不断充斥书中,
过了十年还是一样。
我现在凭印象能说得出来的,
校对上只有皇冠、宝瓶、大田、印刻很够水准,
没了(当然是我主观看法)。
以前在anobii贴了一堆勘误,
那里好久没去了。
http://www.anobii.com/iiverson649/profile#books_library
现在陌生到要怎么像以前一样,
点一个页面就可以看到自己每本书的评论,
我都不会用了。
还是直接在书上订正比较简单,
https://www.youtube.com/user/iiverson6491/videos
现在走订正拍照路线。
有时候我还是会想,
比起上述四家出版社的校对功力,
其他家的差距到底有多大?
为什么人家行他们不行?
算了,随便就好,
随便卖随便买随便看,
呼干啦!
最后说说,《便利店人间》还算本有意思的书。
只不过字都这么少了,还塞进这么多错别字,
叹。