※ 引述《owlonoak (深邃光辉)》之铭言:
: 这边翻译模仿先秦楚辞的文体做成四言句应属恰当
: 楚辞本来就是先秦物中国南方士大夫根据民谣
: 再加入自己的想像创作出来的一种文体
: 比诗经更加的神秘浪漫温柔婉约
: 他有脱离民谣的特征因为用字用词比较"上流社会"
: 大量的象征写法相信大家在国文课上都听过
: (美人君子香草都可能是君王的象征)
“楚辞”这个词指涉的其实相当广泛,狭义而言,我们认知中的楚辞,大部分都是屈原的
作品,王逸《楚辞章句》中即以屈原作品为主,旁及宋玉、景差、唐勒以及他自己的作品
,此即后世所传楚辞。因此,“楚辞”严格来说,是一种文体,仿屈原那种作品文体风格
的,都称之为楚辞,可以想成是屈原作品的同人。
屈原作品最有名的就那几篇,〈离骚〉、〈天问〉、〈九章〉、〈九歌〉、〈卜居〉,
屈原本身就是贵族文人,所以说根据民谣其实不大对,顶多能说屈原受到楚文化影响,文
字具有楚地浪漫奔放的风格,但如果说到内容,屈原仍然是标准的继承周文道统的士大夫
。如果要说民谣,顶多就〈九歌〉,这篇确实是屈原根据楚地巫祝祭祀的乐歌所改编,九
歌就是祭祀九位神祇的乐曲,因此其中楚文化那种神秘浪漫、奔放热烈的风采也就更强烈
浓厚。但是,这些作品的内容,仍然大部分是屈原抒发被贬心情、自纾己怀、追求生命出
路与解答的文字。另外,温柔婉约通常是形容诗经没错,所谓“温柔敦厚,诗教也”,古
典文学中的温柔婉约,指的是情感表达含蓄委婉而不直白,以景物等意象方式侧写,营造
出意境让读者自己体会,这就是中国传统文学追求的朦胧美。那些象征写法很大一部份是
屈原自己写出来的(你就知道他老兄才华多高),刚刚说了他本身就是文人,受过贵族的教
育与文学训练,写得出来很正常。
回到阿拉卡。这几句不太算是诗,瑞萨德说过这是鲁克马尔唱给她孩子听的摇篮曲,不过
这样看来,这一定也是跟着神话一起流传下来的,而诗歌在文明初始从来就是不分的,诗
基本就是从歌而来,所以我觉得以诗经四言的方式翻译是正确的,因为诗经的国风部份,
最早最早就是从民歌来的,周代有采诗官,采民间歌谣献于天子,天子观之而知民情。不
过我们现在看到的国风,也有不少是经过文士润色修饰的,并非原貌。至于雅、颂,就完
全是文人贵族之作了。不过呢,这个翻译有个小小的问题,“兮”字是在楚辞中比较常见
的虚字,如果同样是作为舒缓语气(注意,因为这些东西原本都不是文字作品,是用唱的)
的虚字,那么诗经中常见的比较是“言”、“若”之类的。但是如果真的要翻出诗经的韵
味,那基本是不太可能的XD