Re: [闲聊] 关于阿拉卡的“暗影聚兮”

楼主: ofnfline (文猫)   2015-04-27 20:43:44
这是台湾的翻译:
“暗影聚兮,黑鸦噬日。
 天火尽兮,玄翼蔽空。
 吾雏吾民,歇兮憩兮;
 斯是残阳,终有眠期。”
“暗影聚兮”云云,是在瑞萨德沉思之际,回想起一段“阿拉卡先人”说过的话,
也许正因为如此,所以翻译者刻意选用古体呈现,让它更有自古流传至今的感觉,
不像一些半吊子的作品,硬要弄成古语却弄出半文言半白话,
这段翻译完全找不出那样的弊病,意义也很忠实地表达出来了,
忠实表达意思、保持工整句式、用古语而非白话,
稍微碰过翻译的人都能感受到要同时满足上述三大条件有多么不容易,
这翻译绝对是上上之选,其中表达的意境甚至超越了原文。
然后我们再回头看看原文:
Shadows gather when the raven swallows the day.
Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
Rest, my children, rest. For even the sun must sleep.
对像我这种非英语系的读者来说,里面没有很古奥的单字或文法,
除了extinguished比较高级外,英文底子有国高中程度应就能看懂八成,
纯粹是一首很白话,易于传颂的诗歌,
不像中文翻译还带有古奥典雅的意境在。噬日、残阳这些比较偏书面而非口语。
这段话的台版翻译赞到不行,这绝对是不容否认的,
但我想部分认为这样子翻不适合的版友,他们顾虑的可能是:
“翻译表达出来的意境比原文还高竿时,是否适当?”
从小说的前后文,以及这段话出现的位置来看,
瑞萨德既然回忆的是阿拉卡先人的教诲,刻意用古语会更为适切,
但很可惜的原文并没有这样处理;台版翻译却选用了上述的方式来呈现。
那么,翻译比原文青出于蓝,到底是好还是不好呢?
亦或者,应当力求与原文同一档次呢?
作者: Shxt (Shxt)   2015-04-27 20:55:00
好险这次青出于蓝,不然就像以往九成的地故事一样 看过即忘
作者: Golbeza (Golbeza)   2015-04-27 20:56:00
非英文母语者的我来说无法感觉到所有英文诗歌的美感
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 21:03:00
读者想要的应该是作者的想法不是译者的想法
作者: ASAKU581 (龟蛋)   2015-04-27 21:04:00
像朱学恒版魔戒开头的戒诗,硬是翻成有点像绝句诗的格式专业的读者跟译者有意见,看爽不求甚解的读者则觉得这样翻比较炫,见仁见智了
作者: FairyBomb (空想炸弹)   2015-04-27 21:10:00
朱学恒翻的魔戒就别提了...
作者: omage ( )   2015-04-27 21:27:00
有更极端的例子是KANO的剧本跟脚本,脚本译成日文时有润饰过,变得更像日本人的口语,但是字幕是直接照中文剧本打结果是很多观众以为是字幕组偷懒没翻好...
作者: yang910228 (yang)   2015-04-27 21:45:00
板友回复就...有人提硬要翻成古体诗不翻成近体诗跟本卖弄,但是这首诗的背景本来就是再久远的过去
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2015-04-27 21:51:00
翻白话要被嫌 翻文言也会被嫌的啦 不用想太多
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2015-04-27 22:04:00
英文原文那个顶多叫歌,离诗还有一段距离
作者: pradakiss (转变的契机)   2015-04-27 23:16:00
意境翻到比较高也是错误@@? 中文的语言本来就玩比较深花了几百年在玩文字0.0
作者: playerlin (PlayerLin)   2015-04-28 01:11:00
真要挑骨头顶多是过度翻译 (良性)
作者: lonelysam (挺湖小旋风)   2015-04-28 03:18:00
小壁虎弄错近体诗的意思囉
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-28 03:32:00
近体诗X 新诗O
作者: rainveil (多栗)   2015-04-28 09:12:00
其实WOW本身就少用较深的英文单字、仿诗歌体裁来创作

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com