我没有看过这个小说,不过阿拉卡山的任务解了好几遍
我觉得台湾这次的翻译很好。
暗影聚兮,黑鸦噬日。
天火尽兮,玄翼蔽空。
吾雏吾民,歇兮憩兮;
斯是残阳,终有眠期。
我们由任务可以了解最前面的两句已经成为流亡者辨识彼此的暗语
以中文的习惯来说要讲通关密语或是暗语
的确是四字真言为多
这边翻译模仿先秦楚辞的文体做成四言句应属恰当
楚辞本来就是先秦物中国南方士大夫根据民谣
再加入自己的想像创作出来的一种文体
比诗经更加的神秘浪漫温柔婉约
他有脱离民谣的特征因为用字用词比较"上流社会"
大量的象征写法相信大家在国文课上都听过
(美人君子香草都可能是君王的象征)
流亡者的起源相信大家解任务可以了解
是一个失去力量的王者以及追随他的祭司们
而且更重要的是他们的出现是很久以前了。
所以使用这样的文体我认为很恰当
至少我认为会比新诗的风格好很多
因为这样的文体会让人联想到
上古的 神秘的 奇幻的 权贵的 等等概念
很适合曾经不可一世后来落败放逐又被追杀
现在在等待机会再起的流亡者
※ 引述《ila9970 (ILa)》之铭言:
: 看完官方最新小说<离经叛道>后,终于看到暗影聚兮的全文,就想说原文是什么且对岸的
: 翻译会跟台湾一样吗?
: 原文
: Shadows gather when the raven swallows the day.
: Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
: Rest, my children, rest. For even the sun must sleep.
: 台湾
: 暗影聚兮,黑鸦噬日。
: 天火尽兮,玄翼蔽空。
: 吾雏吾民,歇兮憩兮;斯是残阳,终有眠期。
: 对岸
: 暗影蔽日,渡鸦吞天。
: 燃烧的天空终将熄灭,黑色的羽翼遮蔽天穹。
: 安息吧,我的孩子们。连太阳都会安睡。
: