[闲聊] 关于阿拉卡的“暗影聚兮”

楼主: ila9970 (ILa)   2015-04-27 16:02:51
看完官方最新小说<离经叛道>后,终于看到暗影聚兮的全文,就想说原文是什么且对岸的
翻译会跟台湾一样吗?
原文
Shadows gather when the raven swallows the day.
Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
Rest, my children, rest. For even the sun must sleep.
台湾
暗影聚兮,黑鸦噬日。
天火尽兮,玄翼蔽空。
吾雏吾民,歇兮憩兮;斯是残阳,终有眠期。
对岸
暗影蔽日,渡鸦吞天。
燃烧的天空终将熄灭,黑色的羽翼遮蔽天穹。
安息吧,我的孩子们。连太阳都会安睡。
作者: qoh (ChuuNeir)   2015-04-27 16:04:00
台湾翻译的中文太差的要看懂好像有点难
作者: sillymon (塑胶袋)   2015-04-27 16:10:00
暗影聚兮很有感觉 不过吸来吸去好像有点多
作者: ch13 (啾咪)   2015-04-27 16:10:00
台湾这也太猛
作者: hk129900 (天选之人)   2015-04-27 16:15:00
台湾翻的非常有特色啊 很不错
作者: anadabaga (*愿你的航行风吹不息*)   2015-04-27 16:15:00
《诗经.德拉诺.阿拉卡山.离经叛道》(误)
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 16:16:00
MOP的翻译不是被左岸酸说翻超烂吗 xD
作者: fhsvnx (人不中二枉为少年)   2015-04-27 16:17:00
英文看看了解意思就好 台湾翻的很有水准
作者: ekrik (unknown)   2015-04-27 16:18:00
何止MOP WOD的也被酸 空谷幽兰月影残VS当我走在影月谷
作者: yang910228 (yang)   2015-04-27 16:18:00
翻译这次赢了
作者: locklose (允)   2015-04-27 16:19:00
1mop翻译比较难说,外国人的中国再译回中文有点微妙
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 16:25:00
空谷幽兰月影残没有赢吧,写得很好,但跟原文完全没关系
作者: locklose (允)   2015-04-27 16:26:00
不过我还是满期待 卡蹦脆 鸡肉味 这种神翻译 XD
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 16:26:00
这叫创作,不叫翻译啊 xD
作者: destroyed (lioness)   2015-04-27 16:26:00
同上,这次回锅玩到 MOP 部分的时候总觉得很不对劲
作者: ekrik (unknown)   2015-04-27 16:29:00
上次对面战了十页 说空谷幽兰月影残是二重彩蛋
作者: flagella   2015-04-27 16:29:00
翻的真好,能知道台版谁翻译的吗?
作者: yukinoba (打爆那隻波利!)   2015-04-27 16:30:00
我觉得台湾的翻译还是比较好
作者: ekrik (unknown)   2015-04-27 16:30:00
起头是有人觉得奥尔高格叫矿吞很蠢',_>')
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 16:30:00
就算是三重天台也没差啊,谁能从空谷什么的翻回英文的xD
作者: yukinoba (打爆那隻波利!)   2015-04-27 16:31:00
大陆照字面的翻译是中规中矩,意到了、但是没有入境问题是没有要你翻回英文啊...要翻回英文去玩原文就好了如果你要看着中文想原文是什么,那翻译就没意义了
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 16:33:00
问题是这是翻译不是创作吧
作者: yukinoba (打爆那隻波利!)   2015-04-27 16:34:00
这是翻译没错,这不是创作
作者: winklly (阿鸟)   2015-04-27 16:34:00
空谷幽兰是二创吧
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 16:35:00
哪门子的翻译可以不重视原文的 ._.?
作者: yukinoba (打爆那隻波利!)   2015-04-27 16:36:00
那么在乎要照原文字面表达,台湾一堆电影翻译都不及格
作者: ekrik (unknown)   2015-04-27 16:36:00
找到啦 来看看他们如何"考据" http://tinyurl.com/njkoell
作者: winnietslock (老皮)   2015-04-27 16:36:00
那任务是恶搞圣经的"走入死荫的幽谷"吗?
作者: rufjvm12345 (小饭)   2015-04-27 16:36:00
台湾的翻译超棒
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 16:36:00
干嘛拉电影来救援?
作者: destroyed (lioness)   2015-04-27 16:37:00
当我走在影月谷原文梗是旧约诗篇里那个死荫幽谷空谷幽兰月影残......麻烦告诉我这是啥
作者: ekrik (unknown)   2015-04-27 16:38:00
不知道 他们说空谷幽兰=死荫幽谷
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 16:38:00
不喜欢这样卖弄文学的翻译 加入一堆非原文元素已经快不只是翻译了
作者: hjk56789 (hjk56789)   2015-04-27 16:39:00
D3的翻译也很猛 D3版之前才在讨论一个腰带的译名
作者: eDrifter   2015-04-27 16:40:00
台版这个翻的赞
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 16:40:00
拿台湾电影来比 是拿烂比烂而已 不会进步
作者: hjk56789 (hjk56789)   2015-04-27 16:40:00
加上炉石跟英霸的中文配音 真的有感觉到BZ在这边的用心
作者: rufjvm12345 (小饭)   2015-04-27 16:40:00
哪里非原文了 根本信雅达全都遵守了
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 16:41:00
那串里面左岸人就在讲过度翻译了啊 xD在讲的不是暗影聚兮,是当我走在影月幽谷
作者: pablito61337 (台湾芒果)   2015-04-27 16:43:00
夸夏仰吗
作者: yukinoba (打爆那隻波利!)   2015-04-27 16:44:00
http://goo.gl/LNHht2 翻译的“直译”与“意译”
作者: hjk56789 (hjk56789)   2015-04-27 16:44:00
不是胯下痒 是一件叫超究武神霸带的腰带
作者: hsiehhsing (海谐会会员)   2015-04-27 16:45:00
文言文耶
作者: alyh (矮栗盒)   2015-04-27 16:45:00
台湾这暗影聚兮的翻译好美...
作者: yukinoba (打爆那隻波利!)   2015-04-27 16:46:00
加入非原文元素就不叫翻译,那直接看原文就好...
作者: destroyed (lioness)   2015-04-27 16:47:00
我觉得吾雏吾民那个雏用得非常好,终有眠期也是
作者: rufjvm12345 (小饭)   2015-04-27 16:47:00
至于中国那些硬要加入非原文的 那真的很差
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 16:48:00
非原文的要素加入过多了,根本超过50%好吧 xD
作者: winklly (阿鸟)   2015-04-27 16:49:00
您倒是说说空谷幽兰月影残译了什么
作者: owlonoak (深邃光辉)   2015-04-27 16:49:00
台湾翻译胜 玄翼 这用字也很好除了表现颜色更增加神秘感
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 16:49:00
Valley of the Shadow of Moon (圣经是 of Death)
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 16:49:00
原文没有中华元素 只是诗而已 顶多就翻译成较优美的新诗好了 硬弄成古体诗就是多手了
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 16:50:00
影月幽谷(台) 空谷幽兰(陆) 剩下不用多说了吧
作者: nonedude (dude papa around!)   2015-04-27 16:50:00
直译的话玩英文版就好了
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 16:51:00
楼上,左岸的翻译向来都是直翻居多喔 xDD
作者: nonedude (dude papa around!)   2015-04-27 16:51:00
空谷幽兰那很烂 完全没有隐喻 魔兽这种参杂一堆隐喻的文
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 16:54:00
直译跟过度诠释比的话 至少直译全部玩家都可看懂
作者: destroyed (lioness)   2015-04-27 16:59:00
如果我是译者看到自己花心思产出的译文被说成过度诠释应该满想哭的。你可以说你觉得这文体不适合我是真的不晓得这译文有什么过度诠释的地方
作者: fhsvnx (人不中二枉为少年)   2015-04-27 17:01:00
所以说真要懂意思看英文了解就好 台湾这完全展现文学之美
作者: rufjvm12345 (小饭)   2015-04-27 17:02:00
这全文到底哪里过度诠释了 根本为反而反
作者: BKMG (键盘)   2015-04-27 17:03:00
翻得比较有fu,台湾赞
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 17:03:00
结果变成要了解原本意思的人要去学当地语言吗
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 17:04:00
只要能反映原文,就合格,剩下文体用句精致美化则是加分
作者: ksacet (ksacet)   2015-04-27 17:04:00
不是翻成母语了吗... 就是当地语言呀...
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 17:05:00
所以台版的翻译,就加分加比较高啊!
作者: Khadgar (Khadgar)   2015-04-27 17:05:00
ㄟ...如果是台湾暴雪的,那就叫作中文版
作者: ksacet (ksacet)   2015-04-27 17:05:00
看的懂得会绝得还可以 看不懂得会绝得过度翻译这样吗...毕竟好不好这东西本身就很主观
作者: Khadgar (Khadgar)   2015-04-27 17:07:00
摆明暴雪就是直接把这个当台版魔兽世界阿,没啥翻不翻译
作者: locklose (允)   2015-04-27 17:08:00
这文体满适合的阿,伏尔泰一些诗词翻中文也翻的相当了得
作者: ksacet (ksacet)   2015-04-27 17:08:00
说真的 看到台版翻译的时候 我脑袋想的是这东西因该流传很
作者: Khadgar (Khadgar)   2015-04-27 17:08:00
简单的说,台版有自己的内容,美版是美版这样
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 17:09:00
光是把现代文字翻成古文就够奇怪了 原文也没thy thee的 为什么要用吾,斯呢?
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 17:09:00
勿忘洪兰
作者: ksacet (ksacet)   2015-04-27 17:09:00
应该流传很久了(游戏里) 不过我不知道实际上设定是不是
作者: zooxalju (不吃鱼的猫)   2015-04-27 17:10:00
当我走在影月幽谷明明就是圣经哽
作者: hosichin (小星)   2015-04-27 17:11:00
不知道为什么有种推文跟推文在鸡同鸭讲的感觉…?
作者: ksacet (ksacet)   2015-04-27 17:12:00
影月幽谷 这个不信教的可能不知道 我觉得这不好说...
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 17:12:00
因为把影月谷跟阿拉卡山混在一起讲了 xDDD
作者: locklose (允)   2015-04-27 17:12:00
吾不就my children那段怎么会没有?
作者: ksacet (ksacet)   2015-04-27 17:13:00
就是鸡同鸭讲呀 就是懂觉得翻的好 不懂的觉得翻很差呀...基本上 好不好这种东西本身就很主观 我也不懂为啥有人可以坚持 他应该就是对的 他说好就好 他说不好就不好/摊手
作者: winklly (阿鸟)   2015-04-27 17:14:00
是说翻译不就是翻成当地语言吗?
作者: locklose (允)   2015-04-27 17:14:00
干还没有输入完就发出去了
作者: owowowo (草草)   2015-04-27 17:15:00
推台译,有一族的古文感。
作者: strray (promise means nothing)   2015-04-27 17:18:00
当我行过死荫幽谷 这个梗常常拿来用吧....
作者: ksacet (ksacet)   2015-04-27 17:19:00
常用呀 不过原始翻译我是没办法连过去就是了 书念太少 冏不过我满喜欢 鸟人的翻译就是了 0.0
作者: locklose (允)   2015-04-27 17:22:00
感谢原po 可是我还是寄信给您请您帮忙了@_@就麻烦您忽略那封了
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 17:25:00
回到准确度的话 两者都没说出"when,as"的因果关系
作者: ksacet (ksacet)   2015-04-27 17:27:00
信达雅 本身要互相妥协 如果你有看过辛普森家族就会懂了
作者: tsairay (火の红宝石)   2015-04-27 17:28:00
中文的传承还是台湾这边比较好
作者: ksacet (ksacet)   2015-04-27 17:28:00
100%原文直翻 在台湾大概没几个看的懂梗
作者: bestbadman   2015-04-27 17:31:00
我们的翻得好就好了 管外国人翻得怎样干嘛?
作者: reaturn (廿年后回头看台湾)   2015-04-27 17:32:00
D3的翻译更是一绝XD
作者: spirit761127 (小袋)   2015-04-27 17:32:00
大陆翻的也不差
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 17:39:00
左岸WOW翻译大多数都比台版好,阿拉卡的也颇有水准但是空谷幽兰那什么鬼的真的让我笑出来
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2015-04-27 17:40:00
你看哈利波特会在乎日文版翻得怎样吗? 同理
作者: vergilmir (.)   2015-04-27 17:43:00
用残体的哪有什么资格出来吵
作者: Dheroblood (神手1号)   2015-04-27 17:44:00
他们中国怎么翻管他干嘛? 外国事务你管这么多干嘛?
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2015-04-27 17:44:00
能把英诗译成中诗 又不嫌多余或穿凿附会 就是强
作者: vergilmir (.)   2015-04-27 17:44:00
残体只会是残体 一点讨论的意义都没有
作者: destroyed (lioness)   2015-04-27 17:47:00
难道是影月谷那些会突然跳起来打你的夜光幽兰ˊ_ゝˋ
作者: mushroomface (香菇脸)   2015-04-27 17:48:00
先不管中国使用残体 阿拉卡的根本翻得不伦不类
作者: angol1337 (凯风快晴)   2015-04-27 17:48:00
行过死荫幽谷这梗还算有名吧 我不信教看过好几次
作者: ksacet (ksacet)   2015-04-27 17:50:00
好像有鱼船驶入了 0.0? 还是反串呢
作者: scott90213 (刚好而已)   2015-04-27 17:57:00
大陆翻译真的很诡异 常常就太直翻不然就太过头
作者: yukinoba (打爆那隻波利!)   2015-04-27 18:01:00
同意楼上,所以我还是比较喜欢台服的翻译,只是品管...台服常常会看到漏翻的情况,表示品管没做好...
作者: PA5566 (啪五六)   2015-04-27 18:02:00
台版翻译超强!!
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 18:02:00
http://i.imgur.com/IL3yYXD.jpg <台版翻译的问题
作者: Rucca (Herr Chaconne ?)   2015-04-27 18:06:00
推anadabaga: 《诗经.德拉诺.阿拉卡山.离经叛道》 XDDD
作者: yujack (就只是食物)   2015-04-27 18:13:00
我是觉得翻成古文体或是新诗都好 风格迥异但各有所优
作者: Allen0315 (老艾)   2015-04-27 18:14:00
个人感觉 没用古英文 不必翻成文言文 比较像新诗用左岸的翻法就好虽然很有诗经的感觉 但是感觉用错文体
作者: yujack (就只是食物)   2015-04-27 18:15:00
不要硬要想写成古文但又半调子 读起来就浑身不对劲像这样 http://imgur.com/2tVHqkx 我觉得台版阿拉卡的翻得很好! 很有感觉 也能感受到翻译者的用心
作者: Shxt (Shxt)   2015-04-27 18:16:00
台湾屌赢吧...中文语意就是那么奇妙 可以google李敖 余光中
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 18:25:00
A大这样说等等又会被说是鸡同鸭讲了...
作者: Shxt (Shxt)   2015-04-27 18:25:00
会发现这种东西就跟口味一样 主旨到了 但感觉就是不同
作者: wi (蓝羽)   2015-04-27 18:28:00
不是古英文与否的问题 而是这段文字在剧情中的位置非常适合翻成这种风格 翻出来又够水准
作者: eternity0005 (魔法修业之路进行中)   2015-04-27 18:29:00
干脆原文用拉丁文好了 不然不能翻成文言文QQ
作者: Chihuah (灰色曼哈顿)   2015-04-27 18:30:00
神翻译 我好想要认识翻译这篇的人呀~
作者: wi (蓝羽)   2015-04-27 18:30:00
rest,my children,rest翻的超有感
作者: miayao417 (mia)   2015-04-27 18:32:00
我觉得光以前翻译的 "就此终结" 就知道台版好太多了
作者: Shxt (Shxt)   2015-04-27 18:33:00
不过我认为用耀阳比残阳好 更呼应终有眠期的语意
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 18:34:00
说拉丁文那位 可是文体跟语言是两回事
作者: wi (蓝羽)   2015-04-27 18:35:00
我记得之看的版本是骄阳 这边变残阳
作者: destroyed (lioness)   2015-04-27 18:36:00
也推 Shxt 的意见 & 骄阳,毕竟残阳本来就是日暮了整体来说还是非常有水准,至少我是这样想的啦....
作者: chouki (夜木雅*你就是我的王子)   2015-04-27 18:39:00
我觉得台湾的翻得很好欸XD 信雅达都有达到~~
作者: oldriver (oldriver)   2015-04-27 18:41:00
对应官方小说 这段文在剧中的确很有历史了 用文言没问题
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 18:44:00
可是对应其他wow史料 即使是上古之战那堆也没有用文言的先例
作者: Zary (Zary)   2015-04-27 18:45:00
翻译就是要做到 信 达 雅,台湾的翻译很赞!
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 18:46:00
这样的不一致性 只能说是阿拉卡的特殊语系了?
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 18:47:00
整个twow翻译就是分批外包+没严格品管,错译漏译不少但这不影响暗影聚兮这篇翻译水准啊
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 18:53:00
这样只有扭曲的雅 哪有对作者的信达呢?
作者: rainveil (多栗)   2015-04-27 18:54:00
以暗影聚兮这篇来说,哪里没有信跟达?
作者: Shxt (Shxt)   2015-04-27 18:58:00
而且文体是人所赋予的名词罢了 终归还是一种读写的美感你硬要说转换文体 就是拘泥在不必要的形式上 看看大家的意见就会知道这翻译终究是大多数人喜欢且接受的
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 18:59:00
文言与其他白话史料的不一致性
作者: wi (蓝羽)   2015-04-27 19:00:00
并不是你 前面推文那种各单字对应才叫信跟达……那样翻就只是及格而已 中英语言构成逻辑差这么多
作者: iGao (Olala)   2015-04-27 19:01:00
硬要聚焦在文体然后批评翻译不佳,这倒是很有八股腐儒的感觉
作者: wi (蓝羽)   2015-04-27 19:02:00
说其它的一致性差异更是硬凹= = 台湾翻译一直缺乏整体一致性跟这篇翻译的水准高低是2回事而且照你逻辑 各族历史都用英文记述那是BZ失职才对
作者: Shxt (Shxt)   2015-04-27 19:05:00
这也不是普通对话到一段突然说起文言文 这才要违和感吧
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2015-04-27 19:06:00
这看似只是转了种文体 可是也是把他们的语言做了新设定耶 看bz也特意作出A H语言不通的设定 就知道语言在世界观中多重要了
作者: ofnfline (文猫)   2015-04-27 19:08:00
联盟部落不能沟通是游戏性吧,乌瑞恩跟兽人互呛好多次了
作者: Shxt (Shxt)   2015-04-27 19:09:00
所以那群乌鸦突然想用这种语体也是很合理的吧XD
作者: b2305911 (HowardX)   2015-04-27 19:22:00
刚改版解任务时听到暗影巨蜥 还以为是什么怪来着...
作者: coolboy16 (大玩具)   2015-04-27 19:22:00
身为一国首领能懂敌方语言也是很正常的
作者: Nazion95 (Akira)   2015-04-27 19:28:00
看不出哪里有过度诠释,楚辞写法罢了。
作者: saluy (安粉心灵极度脆弱)   2015-04-27 19:33:00
反正看不懂就说翻不好,先说先赢
作者: sundazlas (穆恩)   2015-04-27 19:48:00
看到一堆人推说空谷幽兰翻得很猛实在可爱
作者: Pep5iC05893 (结束)   2015-04-27 19:54:00
其他翻译什么不论 阿拉卡这段跟影月幽谷都翻译得很棒
作者: zpo77311 (麻糬)   2015-04-27 19:55:00
推台湾翻译,历史感优越。
作者: chuchu000 (chuchu000)   2015-04-27 19:57:00
我觉得翻得很好啊,阿拉卡是古老的种族,使用文言文也是相对于里面较有年代的话语,而且这还有对仗很厉害的
作者: pradakiss (转变的契机)   2015-04-27 19:58:00
这翻的超厉害了、四字完整带到涵含义又工整!
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2015-04-27 20:20:00
翻译就接近于再创作了 两种语系要精通 没文化的要掰出这翻译还有难度
作者: iam0718 (999)   2015-04-27 20:21:00
有布袋戏的感觉
作者: uhawae ( 好 屌 )   2015-04-27 20:26:00
好 屌
作者: IceTheory (极冰冽)   2015-04-27 20:27:00
首先文义要通顺,再来就是讲求文字的美感了毕竟是翻译过来的,但是能够写成这样就更高一阶了
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2015-04-27 20:29:00
看到台湾翻译会想到纪录的地平线OP某字幕组的翻译,超赞的
作者: Anbi (95P)   2015-04-27 20:46:00
说真的 超棒 整个意境都出来了 perfect!
作者: FairyBomb (空想炸弹)   2015-04-27 21:06:00
翻译先看有没有达意,再看让不让人看得懂,至于要翻成白话文、文言文还是甲骨文,虽然主要是看释者的喜好,但大部份也会参考原文前后的定位就是了如果原文就偏向英文的诗歌(师哥?),中文用文言文去表达其实没啥不妥,毕竟中文里也比较少诗歌,多用诗表达
作者: catteamiren (catte)   2015-04-27 21:15:00
台版翻的比较好 - 3 -+b
作者: Silverdawn (Ptt乡民)   2015-04-27 21:30:00
台湾翻得超棒 这种本来就要用文言才有味道
作者: tom114151 (老人会副会长)   2015-04-27 22:21:00
一直吵一致性真是鬼打墙,首开这样的先例也没什么不好
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)")   2015-04-27 22:32:00
这段台版的确翻得很好~
作者: tcancer (Vairocana)   2015-04-27 23:07:00
当初翻译这段的让我拜他一下
作者: moccabranco   2015-04-27 23:29:00
推这篇翻译
作者: GeogeBye (bye)   2015-04-27 23:36:00
推台湾翻译
作者: a30706520 (猫大狼)   2015-04-28 00:17:00
翻译的很好啊
作者: tom758258 (大笨猪)   2015-04-28 00:24:00
推!
作者: DarkFantasia (亚)   2015-04-28 00:35:00
超棒超厉害!推推
作者: speedup (speedup)   2015-04-28 00:58:00
左岸才是没翻到原意吧 不知道某些人在跳什么针
作者: PPPGGG (凸( ゚∀゚)凸)   2015-04-28 01:02:00
台湾这个也要懂每个字意思才有办法理解==
作者: speedup (speedup)   2015-04-28 01:03:00
只要高中毕业一定都看得懂每个字好吗= =
作者: RexLiu   2015-04-28 01:34:00
推个
作者: Hsu1025   2015-04-28 02:50:00
还不错,感觉是有请中文系润稿? 值得肯定
作者: RedLover1009 (RedLover)   2015-04-28 04:24:00
台版完胜,优美,且与小说上下文意境一致
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2015-04-28 06:24:00
感觉四字四字比较有味道,而且感觉好记
作者: t123c (madao)   2015-04-28 08:48:00
我觉得台版翻的比较有惆怅感
作者: aogogo (台灣統一大陸)   2015-04-28 08:55:00
要考解释翻译?
作者: a121726598 (Aloich)   2015-04-28 09:19:00
那个锻造大师一定是要骗战士入坑!
作者: esaka (disillusion)   2015-04-28 10:58:00
台版翻译这次赢了
作者: HBK (Just Bring It!)   2015-04-28 11:11:00
楼上ID SNK起源地
作者: uluvu0 (闲)   2015-04-28 22:12:00
阿拉卡就宗教团体,台湾翻译当然是很好。
作者: dylanchiou (欧尼)   2015-04-29 11:30:00
台湾这翻译超棒DER
作者: invander (Rosa Gigantea)   2015-04-29 12:19:00
阿拉卡遗民用先秦文体很ok啊,就此段而言,我个人赞成台版翻译。
作者: gmoonyh (Moony)   2015-05-01 19:13:00
感觉对岸的也很OK 不过意境是台版的比较好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com