楼主:
ila9970 (ILa)
2015-04-27 16:02:51看完官方最新小说<离经叛道>后,终于看到暗影聚兮的全文,就想说原文是什么且对岸的
翻译会跟台湾一样吗?
原文
Shadows gather when the raven swallows the day.
Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
Rest, my children, rest. For even the sun must sleep.
台湾
暗影聚兮,黑鸦噬日。
天火尽兮,玄翼蔽空。
吾雏吾民,歇兮憩兮;斯是残阳,终有眠期。
对岸
暗影蔽日,渡鸦吞天。
燃烧的天空终将熄灭,黑色的羽翼遮蔽天穹。
安息吧,我的孩子们。连太阳都会安睡。
作者:
qoh (ChuuNeir)
2015-04-27 16:04:00台湾翻译的中文太差的要看懂好像有点难
作者: ch13 (啾咪) 2015-04-27 16:10:00
台湾这也太猛
作者:
anadabaga (*愿你的航行风吹不息*)
2015-04-27 16:15:00《诗经.德拉诺.阿拉卡山.离经叛道》(误)
作者:
fhsvnx (人不中二枉为少年)
2015-04-27 16:17:00英文看看了解意思就好 台湾翻的很有水准
作者:
ekrik (unknown)
2015-04-27 16:18:00何止MOP WOD的也被酸 空谷幽兰月影残VS当我走在影月谷
作者: locklose (允) 2015-04-27 16:19:00
1mop翻译比较难说,外国人的中国再译回中文有点微妙
空谷幽兰月影残没有赢吧,写得很好,但跟原文完全没关系
作者: locklose (允) 2015-04-27 16:26:00
不过我还是满期待 卡蹦脆 鸡肉味 这种神翻译 XD
作者: destroyed (lioness) 2015-04-27 16:26:00
同上,这次回锅玩到 MOP 部分的时候总觉得很不对劲
作者:
ekrik (unknown)
2015-04-27 16:29:00上次对面战了十页 说空谷幽兰月影残是二重彩蛋
作者: flagella 2015-04-27 16:29:00
翻的真好,能知道台版谁翻译的吗?
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 16:30:00我觉得台湾的翻译还是比较好
作者:
ekrik (unknown)
2015-04-27 16:30:00起头是有人觉得奥尔高格叫矿吞很蠢',_>')
就算是三重天台也没差啊,谁能从空谷什么的翻回英文的xD
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 16:31:00大陆照字面的翻译是中规中矩,意到了、但是没有入境问题是没有要你翻回英文啊...要翻回英文去玩原文就好了如果你要看着中文想原文是什么,那翻译就没意义了
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 16:34:00这是翻译没错,这不是创作
作者:
winklly (阿鸟)
2015-04-27 16:34:00空谷幽兰是二创吧
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 16:36:00那么在乎要照原文字面表达,台湾一堆电影翻译都不及格
作者:
ekrik (unknown)
2015-04-27 16:36:00作者: destroyed (lioness) 2015-04-27 16:37:00
当我走在影月谷原文梗是旧约诗篇里那个死荫幽谷空谷幽兰月影残......麻烦告诉我这是啥
作者:
ekrik (unknown)
2015-04-27 16:38:00不知道 他们说空谷幽兰=死荫幽谷
不喜欢这样卖弄文学的翻译 加入一堆非原文元素已经快不只是翻译了
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2015-04-27 16:39:00D3的翻译也很猛 D3版之前才在讨论一个腰带的译名
作者: eDrifter 2015-04-27 16:40:00
台版这个翻的赞
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2015-04-27 16:40:00加上炉石跟英霸的中文配音 真的有感觉到BZ在这边的用心
那串里面左岸人就在讲过度翻译了啊 xD在讲的不是暗影聚兮,是当我走在影月幽谷
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 16:44:00作者:
hjk56789 (hjk56789)
2015-04-27 16:44:00不是胯下痒 是一件叫超究武神霸带的腰带
作者:
alyh (矮栗盒)
2015-04-27 16:45:00台湾这暗影聚兮的翻译好美...
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 16:46:00加入非原文元素就不叫翻译,那直接看原文就好...
作者: destroyed (lioness) 2015-04-27 16:47:00
我觉得吾雏吾民那个雏用得非常好,终有眠期也是
作者:
winklly (阿鸟)
2015-04-27 16:49:00您倒是说说空谷幽兰月影残译了什么
台湾翻译胜 玄翼 这用字也很好除了表现颜色更增加神秘感
Valley of the Shadow of Moon (圣经是 of Death)
原文没有中华元素 只是诗而已 顶多就翻译成较优美的新诗好了 硬弄成古体诗就是多手了
作者:
nonedude (dude papa around!)
2015-04-27 16:50:00直译的话玩英文版就好了
作者:
nonedude (dude papa around!)
2015-04-27 16:51:00空谷幽兰那很烂 完全没有隐喻 魔兽这种参杂一堆隐喻的文
作者: destroyed (lioness) 2015-04-27 16:59:00
如果我是译者看到自己花心思产出的译文被说成过度诠释应该满想哭的。你可以说你觉得这文体不适合我是真的不晓得这译文有什么过度诠释的地方
作者:
fhsvnx (人不中二枉为少年)
2015-04-27 17:01:00所以说真要懂意思看英文了解就好 台湾这完全展现文学之美
作者: BKMG (键盘) 2015-04-27 17:03:00
翻得比较有fu,台湾赞
只要能反映原文,就合格,剩下文体用句精致美化则是加分
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:04:00不是翻成母语了吗... 就是当地语言呀...
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-04-27 17:05:00ㄟ...如果是台湾暴雪的,那就叫作中文版
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:05:00看的懂得会绝得还可以 看不懂得会绝得过度翻译这样吗...毕竟好不好这东西本身就很主观
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-04-27 17:07:00摆明暴雪就是直接把这个当台版魔兽世界阿,没啥翻不翻译
作者: locklose (允) 2015-04-27 17:08:00
这文体满适合的阿,伏尔泰一些诗词翻中文也翻的相当了得
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:08:00说真的 看到台版翻译的时候 我脑袋想的是这东西因该流传很
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-04-27 17:08:00简单的说,台版有自己的内容,美版是美版这样
光是把现代文字翻成古文就够奇怪了 原文也没thy thee的 为什么要用吾,斯呢?
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:09:00应该流传很久了(游戏里) 不过我不知道实际上设定是不是
作者:
zooxalju (不吃鱼的猫)
2015-04-27 17:10:00当我走在影月幽谷明明就是圣经哽
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:12:00影月幽谷 这个不信教的可能不知道 我觉得这不好说...
作者: locklose (允) 2015-04-27 17:12:00
吾不就my children那段怎么会没有?
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:13:00就是鸡同鸭讲呀 就是懂觉得翻的好 不懂的觉得翻很差呀...基本上 好不好这种东西本身就很主观 我也不懂为啥有人可以坚持 他应该就是对的 他说好就好 他说不好就不好/摊手
作者:
winklly (阿鸟)
2015-04-27 17:14:00是说翻译不就是翻成当地语言吗?
作者: locklose (允) 2015-04-27 17:14:00
干还没有输入完就发出去了
作者: owowowo (草草) 2015-04-27 17:15:00
推台译,有一族的古文感。
作者:
strray (promise means nothing)
2015-04-27 17:18:00当我行过死荫幽谷 这个梗常常拿来用吧....
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:19:00常用呀 不过原始翻译我是没办法连过去就是了 书念太少 冏不过我满喜欢 鸟人的翻译就是了 0.0
作者: locklose (允) 2015-04-27 17:22:00
感谢原po 可是我还是寄信给您请您帮忙了@_@就麻烦您忽略那封了
回到准确度的话 两者都没说出"when,as"的因果关系
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:27:00信达雅 本身要互相妥协 如果你有看过辛普森家族就会懂了
作者:
tsairay (火の红宝石)
2015-04-27 17:28:00中文的传承还是台湾这边比较好
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:28:00100%原文直翻 在台湾大概没几个看的懂梗
作者: bestbadman 2015-04-27 17:31:00
我们的翻得好就好了 管外国人翻得怎样干嘛?
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2015-04-27 17:32:00D3的翻译更是一绝XD
左岸WOW翻译大多数都比台版好,阿拉卡的也颇有水准但是空谷幽兰那什么鬼的真的让我笑出来
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2015-04-27 17:40:00你看哈利波特会在乎日文版翻得怎样吗? 同理
他们中国怎么翻管他干嘛? 外国事务你管这么多干嘛?
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2015-04-27 17:44:00能把英诗译成中诗 又不嫌多余或穿凿附会 就是强
作者: destroyed (lioness) 2015-04-27 17:47:00
难道是影月谷那些会突然跳起来打你的夜光幽兰ˊ_ゝˋ
作者:
ksacet (ksacet)
2015-04-27 17:50:00好像有鱼船驶入了 0.0? 还是反串呢
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2015-04-27 18:01:00同意楼上,所以我还是比较喜欢台服的翻译,只是品管...台服常常会看到漏翻的情况,表示品管没做好...
作者:
PA5566 (啪五六)
2015-04-27 18:02:00台版翻译超强!!
作者:
Rucca (Herr Chaconne ?)
2015-04-27 18:06:00推anadabaga: 《诗经.德拉诺.阿拉卡山.离经叛道》 XDDD
作者:
yujack (就只是食物)
2015-04-27 18:13:00我是觉得翻成古文体或是新诗都好 风格迥异但各有所优
个人感觉 没用古英文 不必翻成文言文 比较像新诗用左岸的翻法就好虽然很有诗经的感觉 但是感觉用错文体
作者:
Shxt (Shxt)
2015-04-27 18:16:00台湾屌赢吧...中文语意就是那么奇妙 可以google李敖 余光中
作者:
Shxt (Shxt)
2015-04-27 18:25:00会发现这种东西就跟口味一样 主旨到了 但感觉就是不同
作者:
wi (蓝羽)
2015-04-27 18:28:00不是古英文与否的问题 而是这段文字在剧情中的位置非常适合翻成这种风格 翻出来又够水准
作者: eternity0005 (魔法修业之路进行中) 2015-04-27 18:29:00
干脆原文用拉丁文好了 不然不能翻成文言文QQ
作者:
Chihuah (灰色曼哈顿)
2015-04-27 18:30:00神翻译 我好想要认识翻译这篇的人呀~
作者:
wi (蓝羽)
2015-04-27 18:30:00rest,my children,rest翻的超有感
我觉得光以前翻译的 "就此终结" 就知道台版好太多了
作者:
Shxt (Shxt)
2015-04-27 18:33:00不过我认为用耀阳比残阳好 更呼应终有眠期的语意
作者:
wi (蓝羽)
2015-04-27 18:35:00我记得之看的版本是骄阳 这边变残阳
作者: destroyed (lioness) 2015-04-27 18:36:00
也推 Shxt 的意见 & 骄阳,毕竟残阳本来就是日暮了整体来说还是非常有水准,至少我是这样想的啦....
作者: chouki (夜木雅*你就是我的王子) 2015-04-27 18:39:00
我觉得台湾的翻得很好欸XD 信雅达都有达到~~
作者:
oldriver (oldriver)
2015-04-27 18:41:00对应官方小说 这段文在剧中的确很有历史了 用文言没问题
可是对应其他wow史料 即使是上古之战那堆也没有用文言的先例
作者: Zary (Zary) 2015-04-27 18:45:00
翻译就是要做到 信 达 雅,台湾的翻译很赞!
整个twow翻译就是分批外包+没严格品管,错译漏译不少但这不影响暗影聚兮这篇翻译水准啊
作者:
Shxt (Shxt)
2015-04-27 18:58:00而且文体是人所赋予的名词罢了 终归还是一种读写的美感你硬要说转换文体 就是拘泥在不必要的形式上 看看大家的意见就会知道这翻译终究是大多数人喜欢且接受的
作者:
wi (蓝羽)
2015-04-27 19:00:00并不是你 前面推文那种各单字对应才叫信跟达……那样翻就只是及格而已 中英语言构成逻辑差这么多
作者:
iGao (Olala)
2015-04-27 19:01:00硬要聚焦在文体然后批评翻译不佳,这倒是很有八股腐儒的感觉
作者:
wi (蓝羽)
2015-04-27 19:02:00说其它的一致性差异更是硬凹= = 台湾翻译一直缺乏整体一致性跟这篇翻译的水准高低是2回事而且照你逻辑 各族历史都用英文记述那是BZ失职才对
作者:
Shxt (Shxt)
2015-04-27 19:05:00这也不是普通对话到一段突然说起文言文 这才要违和感吧
这看似只是转了种文体 可是也是把他们的语言做了新设定耶 看bz也特意作出A H语言不通的设定 就知道语言在世界观中多重要了
联盟部落不能沟通是游戏性吧,乌瑞恩跟兽人互呛好多次了
作者:
Shxt (Shxt)
2015-04-27 19:09:00所以那群乌鸦突然想用这种语体也是很合理的吧XD
作者:
b2305911 (HowardX)
2015-04-27 19:22:00刚改版解任务时听到暗影巨蜥 还以为是什么怪来着...
作者:
Nazion95 (Akira)
2015-04-27 19:28:00看不出哪里有过度诠释,楚辞写法罢了。
作者:
saluy (安粉心灵极度脆弱)
2015-04-27 19:33:00反正看不懂就说翻不好,先说先赢
其他翻译什么不论 阿拉卡这段跟影月幽谷都翻译得很棒
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2015-04-27 19:57:00我觉得翻得很好啊,阿拉卡是古老的种族,使用文言文也是相对于里面较有年代的话语,而且这还有对仗很厉害的
作者: pradakiss (转变的契机) 2015-04-27 19:58:00
这翻的超厉害了、四字完整带到涵含义又工整!
翻译就接近于再创作了 两种语系要精通 没文化的要掰出这翻译还有难度
作者:
iam0718 (999)
2015-04-27 20:21:00有布袋戏的感觉
作者:
uhawae ( 好 屌 )
2015-04-27 20:26:00好 屌
首先文义要通顺,再来就是讲求文字的美感了毕竟是翻译过来的,但是能够写成这样就更高一阶了
作者:
dizzy (早起的鳥兒累斃了)
2015-04-27 20:29:00看到台湾翻译会想到纪录的地平线OP某字幕组的翻译,超赞的
作者:
Anbi (95P)
2015-04-27 20:46:00说真的 超棒 整个意境都出来了 perfect!
翻译先看有没有达意,再看让不让人看得懂,至于要翻成白话文、文言文还是甲骨文,虽然主要是看释者的喜好,但大部份也会参考原文前后的定位就是了如果原文就偏向英文的诗歌(师哥?),中文用文言文去表达其实没啥不妥,毕竟中文里也比较少诗歌,多用诗表达
一直吵一致性真是鬼打墙,首开这样的先例也没什么不好
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)") 2015-04-27 22:32:00
这段台版的确翻得很好~
作者:
tcancer (Vairocana)
2015-04-27 23:07:00当初翻译这段的让我拜他一下
作者: moccabranco 2015-04-27 23:29:00
推这篇翻译
作者:
speedup (speedup)
2015-04-28 00:58:00左岸才是没翻到原意吧 不知道某些人在跳什么针
作者:
PPPGGG (凸( ゚∀゚)凸)
2015-04-28 01:02:00台湾这个也要懂每个字意思才有办法理解==
作者:
speedup (speedup)
2015-04-28 01:03:00只要高中毕业一定都看得懂每个字好吗= =
作者: RexLiu 2015-04-28 01:34:00
推个
作者: t123c (madao) 2015-04-28 08:48:00
我觉得台版翻的比较有惆怅感
作者:
aogogo (å°ç£çµ±ä¸€å¤§é™¸)
2015-04-28 08:55:00要考解释翻译?
作者:
esaka (disillusion)
2015-04-28 10:58:00台版翻译这次赢了
作者:
HBK (Just Bring It!)
2015-04-28 11:11:00楼上ID SNK起源地
作者:
uluvu0 (闲)
2015-04-28 22:12:00阿拉卡就宗教团体,台湾翻译当然是很好。
作者: invander (Rosa Gigantea) 2015-04-29 12:19:00
阿拉卡遗民用先秦文体很ok啊,就此段而言,我个人赞成台版翻译。
作者:
gmoonyh (Moony)
2015-05-01 19:13:00感觉对岸的也很OK 不过意境是台版的比较好