[问题] 亚里斯多德原文是说 人是政治或社会动物?

楼主: Kermei (one)   2014-02-15 13:49:44
两种说法都有,而且还都有英文版本的原文呢!所以看英文版也无法解惑。
必须在版上问一下专业网友,亚里斯多德在希腊文原来是怎么说的?
亚氏在其政治学一书中说:
人依其本性,是政治(political)的动物。
或是
人依其本性,是社会(social)的动物。
PS:虽然“政治的”动物的版本数量比较多。但答案正不正确又不适合“以多为胜”。
实在没办法,我猜会不会是希腊原文的形容词看是要翻译成political或social都可能?
或是说其实只有一种答案,是一些英文译者没有精确掌握?
瞎猜半天不是办法,所以请版上专家从亚氏希腊文原文予以解惑,谢谢。
作者: YouthSouth (xenitis)   2014-02-15 16:11:00
亚氏用的politikee(政治的)正是political的词源 我认为用political比较顺理成章 手边一本剑桥出版的英译也是翻成political不过在现代一般人的语境里 大概很难理解亚氏political的真意 这个词也包含了现代英文中civic(公民的)的意涵翻成social可能切合现代人的理解 但不是很适当 对亚里斯多德来讲 政治的/公民的/社群的可以用一个词汇表达 用现代概念的social反而挂一漏万 不尽符原典真意
作者: xavier800   2014-02-15 17:58:00
推楼上
作者: pouvoir (朋友/敌人)   2014-02-15 22:15:00
政治的动物,亚氏接着有提到,人是唯一有理性言说(logos)能力的动物,因此是唯一的政治动物。社会动物则不只有人类希腊文用的是政治的没错,忘记在哪看过,"社会的"是中世纪翻译时的错误,结果造成后人混淆另一种说法是,回到古希腊的语境,英文的political最好是理解成city-state的形容词。这刚好也对应到英文政治一词是源自古希腊的城邦一词
作者: t0444564 (艾利欧)   2014-02-16 09:29:00
楼上的姐是也很不错!解释*
作者: iamalam2005 (山风)   2014-02-16 16:41:00
推姐是
作者: requiem (Babi Yar)   2014-02-19 00:51:00
anthropos phusei politikon zoon 本性上(自然)是生活在城邦的动物。配上1252b的讲城邦性质的脉络来看就不是这么难解。翻译成政治的或社会的都会造成一点现代语汇的联想社会,政治,城邦在亚氏脉络里其实是同一种东西,也可说是某种“共同体”
作者: wgst88w (清楚明“熙”)   2014-02-19 08:41:00
赞成 requiem 的看法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com