[资源] 新手译者先修班第二弹(延期)

楼主: guanguei (Stella)   2021-04-27 22:32:54
【紧急公告:新手译者先修班第二弹延期通知】
#新手译者先修班 #延期通知
大家好,要先跟报名五月二十日与二十一日【新手译者先修班第二弹】的读者们说声抱歉
。有鉴于近日疫情一直不太明朗且不太乐观,今日与讲师群再次讨论后,我们决定延期举
办。
理解有些读者很期待这次的课程(讲师们也很期待),不过为维护读者与讲师们的健康权
益,故决定延期,在此再次与报名的读者说声抱歉,也希望大家在这期间能好好保重,照
顾自己的健康。
关于费用的部分,我们会陆续寄出延期通知,并进行全额退费。退费作业约需8~10个工
作天左右,烦请有报名的读者留意。
至于后续何时再开,我们密切观察疫情的状态,如有任何更新会即时于官网告知,也期望
未来如欲参与的读者持续关注“枫书坊文化出版社”的官方脸书。以上请大家见谅,也谢
谢大家的支持。
其他如有问题请直接私讯粉专,谢谢。https://bit.ly/3hgnBM0
新手译者先修班第二弹,报名正式启动!
由3+1位经验丰富的译者与资深编辑引领你踏入翻译殿堂。
________
这不就来了吗?!《新手译者先修班 第二弹》报名正式开跑!历经第一弹受到广大读者
的回响,枫书坊再次与老师携手合作开办第二弹课程。除了延续与调整上次的好内容之外
,另外也以“翻译策略”为主题扩大举办【进阶实战篇】,更邀请从业超过十年的资深主
编与大家分享编辑在意的发案指南!
更多详细资讯这里走>>> https://reurl.cc/MZKAgn
________
【课程资讯】
▶对翻译工作抱持着憧憬,但入门无管道,想了解专业译者如何踏入翻译领域。
▶非本科系出身,不过对语言能力有自信,但对翻译技巧不熟悉,想了解更多翻译诀窍。
▶好不容易通过试译,但案源迟迟不稳定,想知道专业译者如何寻找案源,以及发案主(
编辑)心中的好译者须具备哪些条件与特质。
无论是对翻译感兴趣,或是刚进入翻译领域的新手,可能都会遇到上述情境。身为出版多
年翻译书的我们,听见大家的心声!这次《新手译者先修班 第二弹》除了邀请三位专业
翻译工作者,另外也特邀资深主编告诉你编辑大大最在意的事!
成为好译者的条件,除了基本的语言能力之外,其他如寻找案源、时间&财务规划、拓展
工作领域、与发案主(编辑)的沟通合作、译稿修正准则等,都是成为优秀译者重要的一
环。在《新手译者先修班 第二弹》的课程,我们将透过专业译者和资深编辑的经验谈&
技巧传授,帮助你在翻译世界更自在悠游、得心应手!
5/20(四)基础篇 10:00-16:00
第一场 译者自我经营术 陈冠贵(部落格“苦心孤译”)
第二场 开启专职译者之门 涂纹凰(FB粉丝专页“小译者的日常”)
第三场 日翻中的文字精准度 许郁文
5/21(五)实战篇 09:30-16:30
第四场 日翻中的文字精准度【实战篇】 许郁文
第五场 给译者、编辑的发案指南 蔡苏菲(专案主编)
【适合对象】
1. 对翻译有兴趣,却苦无入行管道者
2. 有志从事笔译工作,却尚无接案经验者
3. 想提升翻译能力,或想一探稳定接案译者所具备哪些技巧者
4. 想了解编辑大大内心到底想什么的人(?)
【活动资讯】
时间:5/20(四)10:00-16:00|5/21(五)09:30-16:30
地址:新北市板桥区华兴街28号2楼(府中捷运站一号出口步行8分钟)
报名资讯(5/12前报名享早鸟九折):https://reurl.cc/MZKAgn
【注意事项】
1. 请于讲座开始前15分钟报到。
2. 如参加过上回讲座之读者,建议可直接报名第二日的【实战篇】。
3. 如报名5/20(四)第一场之读者,因课程需求会使用电脑,请自备有WiFi无线网络连
线功能之笔电,以便于上课时练习。
4. 疫情期间,讲座须全程佩戴口罩,活动现场提供酒精简易消毒。
5. 若有发烧、咳嗽、呼吸道症状或身体不适者,请提早告知,并即时就医。
6. 如报名成功,主办单位会主动去信告知。
7. 实际缴费人数未达10~12人,将停止开课。
作者: ddqueen (ddqueen)   2021-08-19 16:54:00
请问费用?还有有英文的课程吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com