[英中] Trading Line 方面的问题

楼主: niece999 (niece)   2015-04-28 20:32:56
原文
7. Trading Line
7.1. The legal and economical status of the funds on the Client's account
shall be considered as the prepayment for the Trading Line granted to the
Client by xxx.
这句的中文, 我和朋友有不同的看法, 不知那个才对
a. 7.1 xxx 把客户帐户内的基本资料和资产状况,视为 xxx 授权客户的
交易额度的预付保证金。
b. 7.1 xxx 授权给客户交易额度的预付保证金,端视客户帐户的基本资料及
资产状况而定。
还是我们二人都不对, 会有第三种译法?
谢谢
作者: EVASUKA (若狮子)   2015-04-29 08:42:00
这是合约吗?最好将公司名这类资讯马赛克比较好
作者: fw190a (las)   2015-04-30 03:35:00
客户帐户中的资金之法律与经济上的状态,将被视为"xxx允许给客户的信用额度"之预付款。
楼主: niece999 (niece)   2015-04-30 16:34:00
楼上,我刚开始是用你这种方式表示, 但我朋友改成b但b给我的感觉, 好像是xxx给客户钱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com