[英中] 如何翻的更传神?

楼主: jealic (000)   2014-09-14 13:43:28
原文:
The productive state in which time disappears is not really
about not thinking. It's more like not thinking about thinking.
如果只看意思,我翻成:
“时间流逝中,富产能的状态不是真的什么都不想,
而是别想着硬要有想法这件事。”
不过朋友说,原意应该是想要表达:
“我们常常觉得自己没有在思考,像在浪费时间,但其实
所有花费时间中最有产出的时候,是我们在思考但没注意
自己在思考,也是因为这样即使觉得在浪费时间,但还是有所产出。”
→“专注在思考但没注意到思考这件事,即使时间流逝,也是最有产量的时候”?
想问的问题有两个:
1. 虽然已经依照句意翻了,但总觉得不传神,是否有更好的句子可以替代?
2. 我和我朋友是否对这句话有什么误解?
谢谢各位。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-09-14 20:19:00
我觉得这句至少有两个意思,请问前后文?
楼主: jealic (000)   2014-09-14 20:39:00
没有前后文耶,就是在像是书签的地方看到的佳句这样。
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-09-14 21:05:00
回答之前先google一下,翻译的基本工:查证资料http://elmezine.epubxp.com/i/113304/44
作者: kkben (多想一步)   2014-09-15 00:43:00
赞成后面的讲法 比较白话!
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-09-15 01:59:00
原文第一段并没提到不思考的美好时刻是种浪费时间的行为(享受阅读喜说、看电影、运动员竞赛,这些看似没思考的却充满生产力的时刻)第二种译法添加太多自己的东西(诠释)/过度解读了另外,此段并无比较有思考或无思考时的产量多寡(好像没思考)然后文章主旨是谈论要怎样达到这种境界。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-09-15 21:17:00
不察觉时间之流逝的高效率时光,与其说是不去思考,不如说是不去思考“思考”这件事。^要达到 境界
作者: gp99000 (gp99000)   2014-09-20 02:54:00
不是不思考 而是专注到不存在思考二字 即为行.云.流.水

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com