[英中] 求几句英中翻译

楼主: NouTsan (Meteor)   2014-09-08 03:14:52
从朋友那边收到了一段包装规范的文字片段
Scratches exposing metal or having stringer or label surface material
attached are unacceptable
翻作
"任何外露的金属刮痕或炉渣残留或者在标签表面上有任何遮盖物是不行的"
对于stringer这个字的翻译蛮疑惑的,没翻字典 (翻了之后还是不慎理解)
在这边的文意中准确的是想表达什么意思
查了很多网站资料(网络字典i will say),
觉得最靠谱(可靠)的应该就是类似铁渣炉渣的解释了
其他的释义有
1.横木
2.弦匠
3.特约记者
4.通讯员
5.纵椼
6.选手/候补选手
7.串鱼绳
都不是我能用的
不知道有没有更好更流畅的说法呢
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-09-08 11:01:00
1.没前后文。2.没做基本工-查字典。3.靠谱?你哪里人?
楼主: NouTsan (Meteor)   2014-09-08 15:59:00
1. 我也只拿到这段文字 2. 现在翻了 一样疑惑3. 台中人, 有关吗? ?_?
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-09-08 16:05:00
靠谱好像是中国用语,只是想要确认一下语言差异这段句子拿去google一下,在百度有英文全文。自行斟酌吧(非我专业,言尽于此)
楼主: NouTsan (Meteor)   2014-09-08 16:10:00
所以应该还是只能停在炉渣铁屑之类的解释了 QQ那是我误会你哪里人的问句的语意了XD 为我的失礼道歉
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-09-08 16:14:00
Eng-Class 人比较多一点
楼主: NouTsan (Meteor)   2014-09-08 16:16:00
感谢你!
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-09-08 16:16:00
那应该是我文字造成误会,请别介意 <(_ _)>
作者: kage01 (嗯)   2014-09-10 00:05:00
离谱的相反
作者: hooniya (hooniya)   2014-09-12 00:14:00
断句段错地方了 Scratches exposing metal 或是having stringer或是 label surface material attachedare unacceptabley分开翻成中文, 再排列组合串起来, 才是这句话的意思
楼主: NouTsan (Meteor)   2014-09-13 03:32:00
那这样的断句方式跟我的理解是一样的呀XDD
作者: hooniya (hooniya)   2014-09-14 00:26:00
错的啊老兄,"任何外露的金属刮痕"是指表面上不可以有刮痕Scratches exposing metal are unacceptable是"不得刮伤外漏之金属"吧?露having stringer懒得查,但"在标签表面上有任何遮盖物"也是错的,是不得having label surface material attached去查查整篇什么使用说明,才能判断是不得对什么东西做什么
楼主: NouTsan (Meteor)   2014-09-14 01:21:00
我倒有另一个理解是"任何因刮伤而致内层金属外露" 哈哈
作者: hooniya (hooniya)   2014-09-15 00:25:00
所以说要前后文啊 ="=

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com