你练翻译,我练润稿 :)
※ 引述《TITZU (SYM)》之铭言:
:
: 大手制薬会社“武田薬品工业”がアメリカで贩売した糖尿病の治疗薬を服用したことで
: 、癌になったとして损害赔偿を求められている裁判で、南部ルイジアナ州の连邦地方裁
: 判所は三日、日本円でおよそ六千三百亿円の支払いを命じる判决を言い渡しました。
:
:
: 因服用大型制药公司“武田药品工业”于美国贩卖的糖尿病用药致癌,请求损害赔偿的诉
: 讼于本月三日,由南部路易斯安那州的联邦地方法院宣判命令武田药品工业支付合计约日
: 圆6300亿圆的判决。
大型制药公司“武田药品工业”于美国贩售的一款糖尿病药物有致癌副作用,
患者因而向其兴讼请求损害赔偿。讼案于本月三日由路易斯安那州南部(*)的联邦
法庭裁定,武田药品工业需支付约日币六千三百亿圆的赔偿金。
中文特别挑食不吃各种省略主语的句型,翻译的时候请多加注意。
* 我没有去特别考证,但我猜原文应该是southern Louisiana state。就像你不
会说“南部台湾”,而是“台湾南部”这样。
当然“南路易斯安那州”也可以,就像“南台湾”。但是考虑到美国有好几对
南/北州,为避免读者把“南路易斯安那”整个误解为州名,我觉得“南部”
的译法比较好。
:
: これは、武田薬品工业がアメリカで贩売した糖尿病治疗薬“アクトス”を服用したこと
: で膀胱癌になったのは、会社侧が発癌の危険性を开示しなかったためだとして损害赔偿
: を求められているもので、南部ルイジアナ州の连邦地方裁判所の陪审は今年四月、多额
: の损害赔偿を命じる评决を出していました。
:
:
: 这起诉讼,被认为服用武田药品工业于美国贩卖的糖尿病用药“爱妥糖”引发膀胱癌,起
: 因于公司方面并未公开该药品致癌的危险性,因此向武田药品工业请求损害赔偿,南部路
: 易斯安那州的联邦地方法院的陪审团于今年4月,宣布命令武田药品工业支付高额损害赔偿
: 的评议。
:
武田药品工业于美国贩卖的糖尿病用药“爱妥糖”有引发膀胱癌的疑虑,但
该公司并未公开此药品的致癌危险性,病患因而提起诉讼求偿。路易斯安那州南
部联邦地方法院的陪审团于今年四月做出武田药品工业需承担高额赔偿的判定(*)。
* “评议”在中文只能作为动词
: これを受けて、ルイジアナ州の连邦地方裁判所は三日、アメリカ人の原告の诉えを认め
: 、武田薬品工业に日本円にしておよそ六千三百亿円の支払いを命じる判决を言い渡しま
: した。
:
:
: 承接陪审团的评议,路易斯安那州的联邦地方法院于本月三日,认可美国原告的控诉,宣
: 判命令武田药品工业支付合计约6300亿日圆的判决。
承陪审团决定,路易斯安那州南部联邦地院于本月三日宣判美国籍原告胜诉,
并谕令(*)武田药品工业需支付约日币六千三百亿圆的赔偿金。
* “谕令”可不可以这样用,有请专业人士解答
:
: 今回のルイジアナ州の裁判所を除く五件の判决や陪审评决は、すべて武田薬品侧に有利
: な内容になっています。
:
:
: 除了这次宣告判决的路易斯安那州地方法院外,该案的五件判决或陪审团的评议皆为对武
: 田药品方面有利的内容。
话说,我完全看不懂这段在说什么耶?