[英中] 金融时报一篇报导

楼主: GGinin7788 (GGinin)   2014-09-13 14:52:47
这是一篇有关中共反垄断法的文章,想询问一下翻译是否正确?
主文的上一段:
Foreign companies that fall foul of the law are treated more harshly than
their domestic counterparts. When the NDRC alleged that China Mobile and
China Unicom, the country’s main fixed-line carriers, were behaving like
monopolies, the result was a “recommended restructuring” that included no
punitive measures. By contrast, an investigation of western car companies and
their local partners over similar alleged transgressions resulted in big
fines.
前文:
Almost all the fines issued by the NDRC since China’s antitrust law came
into force in 2008 have related to the fixing of retail prices.
自从2008年中国当局实施有关控制零售商品价格的反垄断法以来,
几乎所有罚款都是由中国国家发展和改革委员会(NDRC)所惩处的。
主文:(翻译得有点不到位,想请教如何修改?)
This is not unlawful per se – only when it restricts competition.
只有当厂商(it)限制市场竞争的时候,才会违法。
But the regulator has barely even attempted to prove that this is the case.
但是中国的监管单位通常很少,甚至没有试图去证明这种情况(限制市场竞争)
。不知道有没有理解错误?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-09-13 19:51:00
前文翻错了 have related的主词是fines自从2008年中国实施反垄断法以来 几乎所有NDRC惩处的罚款都和控制零售价格有关. 控制零售价格本身不违法 - 只有在它(控制作为)会...才是.但监管单位很少试图去证明市场竞争真的被那些零售控制所限制到
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-09-13 21:27:00
很少甚至没有,说几乎没有就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com