各位好,
代朋友请问各位,某舞台剧演员访谈中一段话的理解及翻译是否正确。
原文:“It's a big mountain to climb every night,” he says. “There's a
shattering of the character, and almost a reassembling of him towards the end.
试译:“每一晚那都是一个极大的挑战,”他表示。“要诠释一个整个人几近破碎、
甚至必须到将近结局才重新被拼凑完整的角色。”
朋友B的理解与猜测则有两种:
1.为了要诠释这个角色,每晚都必须先把那个角色彻底瓦解、再慢慢拼凑出最后的结果。"
2. 这个角色会在每晚把自己撕裂,直到破晓才把碎片一片片的组装回来。
访问前文是:
"I ask him how it feels to be facing The Crucible's agonising climax over and
over for the next couple of months."
(这个'I'是访问者)
朋友们讨论的点在于,演员所描述的到底是"角色"还是"诠释的方法"。
有请各位前辈指教,谢谢!