[英中] 演员访谈语意理解 (代PO)

楼主: Finduilas (芬朵拉丝)   2014-08-21 17:14:44
各位好,
代朋友请问各位,某舞台剧演员访谈中一段话的理解及翻译是否正确。
原文:“It's a big mountain to climb every night,” he says. “There's a
shattering of the character, and almost a reassembling of him towards the end.
试译:“每一晚那都是一个极大的挑战,”他表示。“要诠释一个整个人几近破碎、
甚至必须到将近结局才重新被拼凑完整的角色。”
朋友B的理解与猜测则有两种:
1.为了要诠释这个角色,每晚都必须先把那个角色彻底瓦解、再慢慢拼凑出最后的结果。"
2. 这个角色会在每晚把自己撕裂,直到破晓才把碎片一片片的组装回来。
访问前文是:
"I ask him how it feels to be facing The Crucible's agonising climax over and
over for the next couple of months."
(这个'I'是访问者)
朋友们讨论的点在于,演员所描述的到底是"角色"还是"诠释的方法"。
有请各位前辈指教,谢谢!
作者: Ianthegood (杂碎。)   2014-08-21 19:18:00
角色吧
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-08-21 19:51:00
试译是最正确的 B的1跟2都差太多 every night应该是指每个排演的晚上
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-08-22 15:25:00
舞台剧哪有只演一晚,所以every night也可以解成公演的每个晚上我觉得两种解释都有可能,不知道表演内容不能决定啊,事实上,既然问题是“如何在接下来的几个月面对...”every night指的肯定是公演的晚上
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-08-22 15:50:00
公演纳入every night我没意见 会想提排演是因为演员下一句说到"I leave the rehearsal room..." 让我那样猜 (原文: http://ppt.cc/5SlM )反正重点只是"每一晚"不是真的毫无条件从一到日
作者: l10nel (小失)   2014-08-22 16:31:00
演出时要呈现某角先是“破碎”后又“得救”的巨大转变,是艰钜的挑战。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-08-22 21:51:00
试译对,但拿掉几近、必须,将近改成仿佛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com