PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 请问 get high 大家都怎么翻
楼主:
hooniya
(hooniya)
2014-07-21 17:23:10
翻译跟毒品或酗酒相关案件时遇到这个词都很尴尬
这次的句子是
"We got high every kind of way, weed, dropping acid, boost..."
本来想翻成
"我们找乐子的方式有千百种,抽大麻,吞迷幻药,饮酒作乐"
但找乐子又好像不是那么贴切
中文口语上会直接说嗨,但嗨不适合出现在正式文章里
请问大家都怎么翻"get high"这个词呢?
作者:
chingfen
(疾风劲草)
2014-07-21 17:49:00
http://zh-tw.oldict.com/high/
b. [因酒、麻醉药而] 恍惚的[on]be [get, become] ~ on marijuana吸食大麻烟而变得精神恍惚 [神魂颠倒]b. ((俚语)) 使醉; 由酒精或药物 (如古柯碱、大麻) 所引引起的5 ((俚语)) 药物所造成的陶醉或安乐感===>毒品或酒基本上会让刺激/影响神经系统,让人产生短暂的兴奋或愉悦感。这也是让人上瘾/产生依赖的因素。用...方法让自己感觉兴奋、快乐、飘飘然(?)(警语:请勿使用毒品,免一时贪欢引来无穷后患)自我陶醉?
作者:
Ianthegood
(杂碎。)
2014-07-21 18:34:00
"get high"本来就是口语吧?
作者:
chingfen
(疾风劲草)
2014-07-21 18:39:00
虽是正式文章,引用的对话应该还是以说话对象的用字习惯为主。把少年仔说话变得文诌诌的,就没忠于原文了。
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2014-07-21 19:43:00
台湾中文的语境里常把"high(or嗨)"用作动词 或许可考虑翻:"我们要high的方式有...."
作者:
jetalpha
(月迷風影)
2014-07-21 19:54:00
搞茫如何?我们把自己搞茫的方式有…(下略)
作者:
chingfen
(疾风劲草)
2014-07-21 19:57:00
“爽”字如何?
作者:
kage01
(嗯)
2014-07-22 19:59:00
国外用high这个字大多指嗑药磕到超嗨
楼主:
hooniya
(hooniya)
2014-07-22 20:33:00
对啊, 但我的问题就是嗑到茫的时候要怎么用中文表达比方说 I'm high, 我___了, 那个空格该填什么?这是一份对话稿,没有需要忠于原文的问题,但需要正式因为这跟法律相关,对方特别要求用语要正式得体
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2014-07-22 22:25:00
呃 明明原本讲话的不是很正式 却要翻得正式? 有点怪
作者:
chingfen
(疾风劲草)
2014-07-22 22:36:00
用 形容吸毒后的精神状态 google有很多说法找你觉得比较合适的吧(非当事人比较难形容)欲醉欲死的飘飘感觉、精神[过度]亢奋、销魂极乐...或是用英英字典,找解释中比较没那么口语的用法
楼主:
hooniya
(hooniya)
2014-07-23 12:28:00
是当事人的话就太糟糕了 XDDDD案子出去了,客户说找乐子OK,因为说出这句话的人是个杯杯不是少年仔,读者是年长的法律研究者,所以有要求语域
继续阅读
[杂问] 有人用过译典通 9.0 旗舰版 (个人版)吗?
poesy
[日中] NHK日韩局长级协议开催へ 関系の修复図る
TITZU
[资源] 第27届梁实秋文学奖征文办法(含翻译)
chingfen
[日中] NHK国连事务総长 ガザ调停に向け中东歴访
TITZU
Fw: [买卖] Trados 2011 Freelance Plus + 笔电同步
poesy
[日中] NHKG20阁僚会合 経済成长には贸易促进
TITZU
Re: [英中] 问一句翻译,法律相关,很短
tengharold
[日中] NHKマレーシア航空机 ウクライナで坠落
TITZU
[日中] NHKアサド大统领3期目 内戦収束见通し
TITZU
[日中] NHK韩国旅客船沈没事故から3か月 捜索続
TITZU
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com