Re: [英中] 短句试译求教

楼主: murielchang ( )   2013-09-02 14:22:47
※ 引述《TITZU (SYM)》之铭言:
: 大家早
: 今天有几个句子翻译的练习题,
: 想请大家帮忙指正,
: 还请大家不吝指教,谢谢大家。
你好
我只是个翻译新手
但仍然来自告奋勇了
提供你做个参考
希望能抛砖引玉 让更多高手一起来帮忙你
但因为时间有限
所以仅翻了第一题
期待能帮到你 
: ******************************************************************************
: (一)Few forces on earth are more powerful than an active volcano. Yet in
: 1973, the residents of a small island in Iceland managed to curb one that
: threatened to destroy their town and only harbor. The eruption on the island
: of Heimaey began on the morning of January 23. Within a few hours, nearly the
: entire population of the island had been evacuated by sea or air.
: 地球上很少有比活火山更强大的力量。 而在1973年,冰岛一个小岛上的住民试图抑制一
: 个具有毁灭他们城镇及唯一港口威胁性的活火山. 赫马岛的火山爆发发生在1月23日的早
: 上。在仅仅几小时内,几乎岛上所有人口已经经由海路或空路撤离。
地球上少见比活火山还要强大的力量。
然而,在1973年,冰岛一座小岛上的居民们,
(却?)曾试图抑止(这里用抑止蛮奇怪的,需再斟酌)一座对当地城镇,
以及镇上唯一港口造成威胁的活火山。
赫马岛上的火山于一月二十三日早晨开始喷发。
数小时内,几乎所有的居民都借由海路或者空路撤离。
作者: TITZU (SYM)   2013-09-02 20:15:00
感谢M大指教。这些练习题都没有上下文,所以我也没办法判断作者的原意。最后感谢M大的指教<(_ _)>
楼主: murielchang ( )   2013-09-03 00:11:00
别客气 若明日有空 我再读一读其他英翻中题我们再讨论讨论 互相学习
作者: usread   2013-09-03 12:32:00
managed to 不是试图
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2013-09-03 22:34:00
如果文意是“地球上有少数几种大于活火山的力量”,那应该用a few 而不是 few。A few 指的是“有一些”,few 强调“极少数”那句这么写,作者原意百分之百是“地球上没几种比活火山更强大的力量”curb翻作“抑止”没啥问题,虽然“抑制”或许会更好。“抑止”给我一种“完全阻止”的感觉。manage to 大概是“找到办法完成”的意思。所以岛民不止是尝试,他们实际上成功了。
楼主: murielchang ( )   2013-09-03 23:03:00
对,楼上。 我后来去查 manage to都是说后来成功的谢谢你指教 受教了
作者: TITZU (SYM)   2013-09-04 07:56:00
感谢U大、W大、M大指教,在下学到很多<(_ _)>

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com