Re: [讨论] 加了括号的翻译会比较好懂吗

楼主: PsMonkey (痞子军团团长)   2018-01-04 09:55:32
有点两面不是人的回答..... (艸
※ 引述《lulalalalala (鲁拉拉拉拉拉)》之铭言:
: 想看看大家的意见:
: 在小步语意我们必须分辨可化简运算式如<1 + 2>与不可化简运算式如<3>
: 在小步语意我们必须分辨可化简运算式(如<1 + 2>)与不可化简运算式(如<3>)
: 哪一个比较喜欢
在这点上,我觉得要 follow 原文
如果原文的例子就是用“ (ex: <1 + 2>)”
那我就会跟着用某个符号把他框起来
实务上,我还会考虑是在哪里呈现
如果是在 BBS 上这种 monospace、软件不会帮你加间距的例子上
那么第一个写法我会改成
在小步语意我们必须分辨
可化简运算式如 <1 + 2> 与不可化简运算式如 <3>
或著更彻底的(markdown style)
在小步语意我们必须分辨:
* 可化简运算式,如 `<1 + 2>`
* 不可化简运算式,如 `<3>`
当然这可能矫枉过正,而且反而打破段落的行文感觉
: 总觉的加了括号以后,
: 理解的负担瞬间降低很多。
: 是不是因为中文的特性,所以比较长的句子,
: 脑子比较难抓到副词切割句子?
你大概没有遇到英文文章(尤其是论文)
一个段落看了老半天发现只有一个句点的惨况...... Orz
我是觉得这跟写作风格有关
跟语言特性... 好像没多大关系
也许只是我书念得不够多
: 有时候觉的中文的技术翻译书翻的落落长好难懂,
: 要是能一句拆成两句好像会好懂一点。
那就拆阿...
在这点上,我从来不打算 follow 原文的句读格式
不说别的,光是有关系代名词的句子
我觉得十句有九句直接用原文的格式翻成中文很奇怪......
====
其实这篇好像跟 CS 也没很大的关联..... [逃]
作者: lulalalalala (鲁拉拉拉拉拉)   2018-01-04 18:06:00
想说资讯书的翻译要求跟一般要求可能不同也许工程师比较追求好懂胜过忠于原著所以想在这里问问

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com