Re: [翻译] Dart 会是 web的未来吗?

楼主: AmosYang (泛用人型编码器)   2013-03-30 10:10:28
※ 引述《ck574b027 (荒围!定厝!贼!妹!)》之铭言:
: ※ 引述《PsMonkey (痞子军团团长)》之铭言:
: : : JavaScript 的本质有严重的缺陷而无法作某些效能上得改善,
: : : which will cause web apps to lose out to mobile apps.
: : 原文是
: : The fear is for large web apps the nature of JavaScript
: : puts crippling limits on potential performance improvements,
: : which will cause web apps to lose out to mobile apps.
: : 最后这个真的是抓不到他要讲啥意思...
: 这句可以说:
: JavaScript的特性限制它效能上能做的改善,这样会导致比较大的web程式
: 在手机上的效率无法像app那么好。
害怕的是,就大型 web app 来说, JavaScript 的本质可能会限制效能改善的
空间而使得 web apps 与 mobile apps 相比之下黯然失色
这句的语气很微妙,若是直译的话,译文里不该出现那句“可能会”
,但那样子就与原文脱节了; 是故我加上那句“可能会”以削弱译文
的肯定语气来保持与原文的一致性
: : : * 关键字:`this`。跟 JavaScript 不一样,
: : : 当你使用 `this`时,你知道你用的是哪一个东西。
: : 原文是
: : Lexical this. Unlike JavaScript when you use this
: : you know what it is referring to.
: : Lexical 我直接硬干成“关键字”
: : 至于 referring to.... 也很硬干... [死]
: 就是指JavaScript的语法保留字,关键字很好啊。
: 你用this的时候可以肯定它指到什么东西。
货真价实的 "this" 关键字。不像 JavaScript, 当你使用 (Dart 的) "this" 关
键字时,你知道它指到什么东西。
lexical 这个字是指“字面上的”;就好比“蓝”这个字在字面上指的
是蓝这个颜色;但放在不同的上下文里,“蓝”就可以解释、延伸出
各种不同的意思
写过 JavaScript 就会知道,其 this 关键字与别的语言的 this 关键字非常
不一样,是故原文会列出这点来强调“Dart 的 this 就是字面上 this 的意思,
不像 JavaScript 的 this 只有鬼才知道它指到哪个物件”
: : : But this is not an area where Google can get customer wins
: : : just by being Google or by being marginally better.
: : 完全阵亡...... 恳请高手开示 Orz
: 在这件事上就算Google付出跟以前一样或稍微更多的心思,使用者也没办法获益太多。
在这个领域, Google 没办法仅以少许技术上的优点来赢得顾客的青睐
: : : Google 在其他领域参与 JavaScript 的生态圈可能会在这个点上头跟自己打对台。
: : 原文
: : The same ecosystem plays that Google makes in other areas
: : may work against Google here.
: : 这句也是用意思硬干乱翻的......
work against 在这里也可译成扯后腿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com