※ 引述《PsMonkey (痞子军团团长)》之铭言:
: [译者工具包]: http://translate.google.com/toolkit
: 1. 对于习惯逐句翻译的人,译者工具包提供很便利的接口,
: 让你可以很清楚地对照译文跟原文。
基本上绝大多数电脑辅助翻译 (CAT) 都是以逐句为基础,
不然翻译记忆效益就会大幅降低。
当然也有非翻译记忆类的 CAT,不过那应该就是词库工具而已了。
: 1. 对于自动断句错误的部份(通常出现在有英文句点的地方)
: 可以透过“编辑→合并/切割翻译片段”的功能重整断句。
我用那个 Java Programming Style Guidelines 短篇试用,
光在第一节引言就译不下去了,因为 Google 竟然默认的翻译单位不是句子,
而是 Google 读入原文后照视窗宽度断行的地方当做断句!
看到他这样切割句子,要不是看在他挂 Google 的名字,
应该没有哪个翻译还用得下去的。
不过我就算想继续翻译也译不下去,因为合并翻译片段的功能竟然没有热键,
必须要用鼠标每一行就点三下才能合并。 orz
: 1. 可以上传本机档案(txt、doc、rtf、html 等)
: 也可以直接给一个网址,他会将原文抓进来处理
: (YouTube 的功能没用过)
: 1. HTML 会保留原来的 tag 标签,在译文中会用“{0}{/0}”来表示
: 可以按下 Ctrl+0 快速插入“{0}{/0}”
我按 Ctrl+1 是跳到第 1 个分页,按 Ctrl+2 是跳到第 2 个分页...
虽然说他是可以手打啦,但是这种设计终究有他的缺点。
例如动不动就有六、七个 PH 的翻译工作,通常会显示 PH 内容,
才好把握目前处理的是哪一个。
PH 不会仅限于 HTML 标签,还有图片和控制符号 (断行、分页等等)。
不过的确一般翻译网页或 API 这种算是够用了。
: 我不知道有没有其他(免费)工具可以做到这些
免费的 CAT 应该是只能等 Google 佛心了。
毕竟这种东西不好写,写出来无法跟 Trados 接轨也打不进商业市场。