以汉字+台语外来语训读的方式处理外来语的书写我认为是可以接受的方案
但回到更根本的问题上,我不认为罗马字对翻译外来语比较有优势
(尽管我偏好全罗书写XD)
理论上外来语可以直接用台语习惯的发音表记似乎会比较容易转换
但实际遇到的问题就是在转写发音上该怎么对应?声调怎么处理?
在没有约定成俗的用法之前其实还是会面临汉字一样其他人看不懂的问题
--
我认为罗马字真正的优势反而是在于书写台语固有词(相对外来语)
一来是不是所有词教典都有收
二来就算教典或其他来源有纪录,汉字写出来其他人也不见得看得懂
但只要知道念法的话就能直接用罗马字写,别人看到也会念
现阶段来说,用全罗写文章的难度很低
但即使是口头念得出来的内容,也不见得能用全汉字写出来
所以之前看到有人说
(半开玩笑的别见怪) 全汉台文其实是比全罗台文更加激进的主张
其实我是满认同的,哈
现阶段来说我认为罗马字为主汉字为辅的汉罗滥会是比较理想的书写方式
不过如果哪天有朝一日真的设立台语委员会,甚至是普遍的台语教育的话
剩下就是个人喜好问题了吧(有朝一日...)