[自订] 关于方言的定义

楼主: storilau (Storilau)   2021-09-21 02:36:40
※ 引述《MilchFlasche (Borg Eraser)》之铭言:
: ※ 引述《storilau (IIIIIIII)》之铭言:
: 从这行开始:
: : 怎么这么烦 各种汉语属于方言还是语言怎么说都是相似度高低的问题
: : 不管分为语言或方言 通通都跟歧视还是尊不尊重没有任何关系
: : 不然反过来说别人也可以认为你把闽客粤语当作语言而非方言是一种不尊重或歧视囉?
: : 更何况有些物件就是处于灰色地带 并非皆只能用非A即B的分类法
: : 认为各种汉语互为方言是因为他们还是有一定程度可以相互沟通
: : 不管是文书笔谈还是口语交谈
: : 这点就足够可以认为闽南语、粤语、官话通通是汉语的方言了(互为方言)
: 到这里,
: 告诉你,你这段完全脱离事实的所谓“定义”,
: 就是对这些语言的存在和本质而言,最大的歧视。
: 1. mutual intelligibility 好意思用“文书笔谈”来判断?
: 这种“中国特色的语言学”根本就只是为了勉强维持“汉语是一个语言”的射箭画靶。
: 照这个标准,清末民初与华人进行笔谈的日本人,日语也应该是一种汉语方言?
: 另一个例子,英文与法文极大量词汇拼法近似,文书可以笔谈,
: 所以 English 是一种不列颠岛的法语方言?
: 还是 French 是一种欧陆的英语方言?
1.相互理解性本来就包括书面沟通,把书面沟通排除在外是完全没有道理的。
古时日本人与中国人笔谈沟通用的是汉语语法,
日语在读汉文时有他们的阅读顺序,不同用汉语读汉文般由上读到下,
再来他们用汉文交谈时也不用假名,假名只有日语在用,
因此他们实质上就是在用汉语交流。
当然,如果日语回复使用更多汉字;多用音读;把汉语语法变成主流的话,
未来的日语要演变成汉语的方言“或许有可能”。
英语是日耳曼语的一种,法语则是罗曼语的一种,
就算词汇有重叠,那大概是有其他原因使他们无法互相成为方言,比如文法、词性之类。
: 2. 给自己催眠“汉字的通用性”云云,对 PRC 人或许很有用,
: 但实际上这个论调所谓的“笔谈”,使用的也都不是各自的口语,
: 而是一种脱离口语的书面语。
: 这就像是中古欧洲的修士们或学者们用古典拉丁文当书面共通语一样,
: 根本不是彼此的民族语言在共通,这又通什么了?
2.汉语文言文构成的句子可以用在同一汉语方言的口头交谈中。
拉丁文构成的句子因为文法与词汇改变可能无法用于同一欧洲语言的口头交谈里。
不同汉语方言使用者之间用各自方言口语内容来书写交谈时,
在排除火星文跟新造字的情况下,还是具有一定相互理解性,
无法理解常常是因为词汇量不够,
即使出现各方言中的少用字还是属于在各方言中,几乎不会不属于这个方言。
使用表义汉字的各汉语跟使用表音文字的各欧洲语言来比,
在文字与文法上还是有更强的相似程度。
这导致了各汉语还可以视作方言,而各欧洲语已经变成语言。
若能读汉字写的官话或闽南语,去读汉字写的粤语文章也可以看懂大部分。
但若能读英语,去读德语或法语文章是几乎完全看不懂,只能猜中少数单字的意义。
即使英语与德语同属日耳曼语,即使英语与法语有很多共用词,
他们文字上的差距仍大于各汉语间的差距。
: 3. 然后你主张口语交谈,闽客粤赣官吴湘晋徽这些有办法在口语交谈上共通?
: You gotta be kidding.
: 在中国,就算人们认为汉语是各种不同的“方言”,
: 但起码人们还知道这些“方言”彼此间口语上是无法互通的,
: 正因为无法互通,所以才分成各个大语区;
: 甚至大语区内部的互通度有时也有限,导致一些继续细分的状况。
: 这些是汉语语言学的常识。
: 你如果是认为:“一种语言就算内部口语互通度低,也可以基于种种其他理由,
: 而把这些变体全部划归为一种语言”,
: 那这种定义方式纵然见仁见智,至少还没有背离事实;
: 但是现在你竟还能说出“汉语不同方言间有口语交谈的互通性”这种违背经验法则的主张
: 从而试图论证各地的语言变体间特色不足、差异不足云云,
: 这已经完全无视于各地语言的真相。
: 另外,把全中国的“汉语们”当作同一种语言的不同方言,
: 这本来就是 PRC 用来强力“推普”、
: 把“方言”视为妨碍“国家统一”及形塑该国“想像的共同体”的思想基础。
: 这种思想,比你一天到晚在嚷嚷反对着的“华语单称 Mandarin”的做法,
: 对各种语言的发展伤害大得多了。
: 或许我该学着少在欠缺语言学常识的人身上浪费太多时间才是。
3.各汉语方言的部分词汇、句子也有可能读音非常接近,
例如“结合了社会时事议题”这句话在客语与官话发音中非常相似,
没学过的人多听几次大机率能理解过来,这就是具有“口语上的一定互通性”,
所谓一定互通性本来就不是全部都互通。
德语、日语、韩语中也存在不同方言使用者之间无法互相通话的情况,
但这不影响这些语言中的各方言还是互为方言。
口头上能否互通本来就只是判别的其中一部份而已,
文法、文字、词汇的相似度也很重要。
日本时代就把台湾语中的漳州语、泉州语、客人语都归在支那语中了
https://ibb.co/pP3dCLF
https://ibb.co/d6YsfXS,
把各汉语分作方言还是语言跟统独无关,不要拿统独当理由。
:
作者: lv170819 (郝尔)   2021-09-21 03:13:00
书面语从来都不是列为方言或语言分界的区分条件好吗!真的是不要贻笑大方……还说日语在特定条件下或许可以视为汉语方言一支,真的是叹为观止。另外,你举的客语认证的例子恰巧只是因为那一句用文读发音比较多而已。每一种你所谓的“方言”文读都会相似,那句话用台语听起来也八九不离十好吗?!还有,“中国汉语方言”本身就是超级政治的存在好吗!从社会语言学角度而言,根本就是无法相互理解的多种语言;能够理解时只能奠基在汉字书面语之上。芬兰人要学瑞典语(文),丹麦文在书面语上跟瑞典文多有相似,口语上却大相迳庭,学习过瑞典语的芬兰人甚至不能够理解丹麦口语(但是书面语却能够理解部分)。请问:从芬兰人角度而言,瑞典语跟丹麦语究竟是两种语言还是两种方言?还是口语跟书面语不同标准?
作者: shyuwu (El Cid)   2021-09-21 09:21:00
为著维持汉语族表面兮统一,真正辛苦你矣。毋过话还话、字还字,准讲话语会予文字影响着,嘛是无仝款兮物件,像你按呢乌白斗,真正是予人看袂落。你若以“方言”头起先兮意思:“各所在兮话”来相诤,我抑阁无话讲咧!一般来说 (X) 你讲兮 (O)你讲台语交其他汉语兮语言相通性讲袂赢,著欲掠文字来斗?啊汉字本底著是意音文字,伊兮相通性是建立伫汉字兮表意功能顶。亲像我捌学西班牙文,嘛加减看有一寡法文兮词汇,敢讲这两种语言互相方言?彼是因为字根相通,加减有表意兮功能,毋是两种话听起来足成呢!
作者: LonerEver (永远的独行猫)   2021-09-21 12:04:00
你所谓的汉语方言的书写系统其实根本没有标准。以台语文来说,有教育部系统、在来字系统、罗马字系统,你所谓可以互通是指?台语文在日本时代的笔谈用语是罗马字,跟中文明显不能互通,依你的论据这个moment是不是就不是方言了,你如何解释?
作者: annisat   2021-09-21 15:25:00
方言的确有很多定义 但拿书写来说还是第一次看到……书写不是spontaneous的,是学习来的,本来就跟语言是分开的 可通的那套汉文也是另学的 我现在看得懂英文,岂不我们都是美国的方言了吗XD
作者: hikki430 (自决建国救台湾)   2021-09-21 17:30:00
中国有中国的玩法
作者: tbrs (小小光芒迷)   2021-09-21 20:19:00
我认为书面语为语言非必要。口传文学照样在罗马字传入前遍布偏乡各地少数语言
作者: shyuwu (El Cid)   2021-09-21 20:37:00
唉,毋是每一种语言拢有文字,敢讲无书写系统兮语言著毋是语言?按呢是辞典有问题,抑是你兮解释有问题?另外,拉丁语词汇字根兮表意功能,交汉字比起来嘛袂输到佗。只不过是发音互相听甲花嗄嗄尔尔。是讲你都毋捌矣,较按怎讲嘛无效囉!hospital, hôpital. rey, roi. hombre, homme. libre, libre. 按怎?台语兮伊交华语兮他敢有较倚?
作者: saram (saram)   2021-09-22 01:35:00
没有书面语永远不会有文学.拼音字无法替代汉语书面字.没有台语白话字,也不会有真正的台语字典.比阿美语还不如.想想手语还有点字字型.在电梯按键上.
作者: shyuwu (El Cid)   2021-09-22 01:42:00
另外,两种语言兮文字若会当互相理解,毋是拼写足倚,著是表意功能盖好。问题是你敢有法度若看若唸阁予对方听有?抑是唸出来予人听无?日语嘛是这四兮词汇呢!而且华语讲病院兮例,台湾嘛较一个胸腔病院,毋著代表台语交日语互相方言?
作者: Tahuiyuan (mata)   2021-09-22 10:35:00
觉得文字不能算…汉字这种通用书写系统,在没有纸笔的时候,就派不上用场了,语言能否互通必须只考虑语音。按照你的说法,英语和法语也能互为方言囉?
作者: gt0112   2021-09-22 12:42:00
东亚通用的书面语本身跟东亚各语言是不同的语言啊
作者: xikless (成田空港盗撮怪物)   2021-09-23 11:56:00
大言不惭

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com