Fw: [疑问] 闽南语白话字的成功

楼主: promulgate (glean)   2016-06-11 13:28:14
※ [本文转录自 historia 看板 #1NMw5aee ]
作者: promulgate (glean) 看板: historia
标题: [疑问] 闽南语白话字的成功
时间: Sat Jun 11 13:28:00 2016
清朝末年,很多西方的传教士用罗马拼音的方式翻译汉语方言圣经。
有客家话、上海话、厦门话、潮州话、福州话等等。
其中似乎只有厦门话被广泛使用(报纸、书籍、私人日记和书信等)。
请问为什么厦门话罗马拼音特别成功?
作者: jack01 (jack)   2016-06-12 00:49:00
敝人之见 并未成功 是台湾之普通话与中文教育在日据时被抑制造成的错觉吧!各台语教会崇拜时司会者之发音普遍惨不忍睹 尽管讲道者好很多...
作者: saram (saram)   2016-06-12 08:45:00
厦门地方出了许多名牧师,如鼓浪屿的唐崇荣后来到南洋讲道.从印尼又又红到台湾来.台湾也接受了许多牧师,他们用厦门腔调说话,台湾人接受度高.信众听得懂,但是有些词不会像牧师那样讲.若不接受神学院基础教育,就无法讲得那样标准.现在国语教会挟著强势语文优势,逐渐取代了台语教会.在南洋华人地区也有这趋势.因为华文教育成功.闽南语毕竟难以超越之,对于原住民客家人来说是外来语言.能够资源统一提高宣教效果的强势语文就大行其道.在美国华裔地区教会,有新来的中国移民移工,或ABC们,他们也需要有标准圣经本和语文搭配.那时候也许英文就是一种教会语言.信徒比较在意的是信仰本身.对语文并不会坚持用哪一种.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com