[请教] 关于“涂”和“土”在地名中的使用

楼主: edoyasuhiko (江户直义)   2014-10-29 11:05:09
“涂”和“土”已经被研究证实是两个不同的字
“涂”指泥土  “土”则是指有范围的土地
而在地名中,这两个字的的使用跟“跤”“脚”情况完全不同
台湾很容易找到不少“涂”的地名(内政部地名查询)
乌涂窟、赤涂崎、涂潭、下涂厝、涂库、涂城等,都是读作“thoo5”
传统即写为“土”的发音大部分都是thoo2
土地公仑、土地公厝、土垄坝坑、土库(云林)等
而亦有不少写为“土”却发为“thoo5”的地名
如 红毛土桥、土城(台北)、赤土崎(苗栗)、乌土、土角厝等
很特别的地方是,其他地方也有“土库”地名者,有的亦可写“涂库”,
但发音都是thoo2 甚至有地方是thoo2 thoo5两者皆可
反倒是写“涂”的一定不会唸成thoo2 写“土”的往往thoo2 thoo5都有
尤其维基百科闽南语板将“土库乡”写为thoo5,可是实际上当地人发音全都是thoo2
是否应该以当地发音为准写为thoo2 ?
比较耐人寻味的是台中“涂城”与台北“土城”
两者发音一样都是thoo5
(捷运土城站广播:很清楚听到thoo5的泉腔变调thoo3)
http://youtu.be/G2Kq02aDf6k?t=2m15s
写法不同发音相同,这两个地名是否本来含意就一样?
地名有“涂”者只有thoo5音
而有“土”者则thoo5 thoo2都有
是否可追溯看看,写为“土”实际发音发却是“thoo5”的,地名由来是否跟thoo2不同
或者说,当地的台语母语者也渐渐开始thoo5 thoo2不分呢?
(因为变调后thoo5 变thoo7(漳) thoo5(泉),thoo2变thoo1
如果没发清楚确实很容易听错或讲错)
作者: zoobox (zoobox)   2014-10-29 23:14:00
推!谢谢,地名真的是好问题!还有原住民的原名要考虑
楼主: edoyasuhiko (江户直义)   2014-10-29 23:58:00
我是这样想:在语言演变上有歧义的本来就会渐渐分开近义的若意思太过接近则会渐渐融合涂与土虽然本义和发音都不同 但有其近义的地方所以才造成地名写“土”却有thoo2 thoo5两种念法呢个人觉得地名应该要尊重当地传统的惯用写法和读法
作者: griff (む宝)   2014-10-30 12:20:00
作者: qin   2014-11-05 04:55:00
可能土城原名就是涂城 是训(误)用 如猫空日治时念bakhang

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com