“涂”和“土”已经被研究证实是两个不同的字
“涂”指泥土 “土”则是指有范围的土地
而在地名中,这两个字的的使用跟“跤”“脚”情况完全不同
台湾很容易找到不少“涂”的地名(内政部地名查询)
乌涂窟、赤涂崎、涂潭、下涂厝、涂库、涂城等,都是读作“thoo5”
传统即写为“土”的发音大部分都是thoo2
土地公仑、土地公厝、土垄坝坑、土库(云林)等
而亦有不少写为“土”却发为“thoo5”的地名
如 红毛土桥、土城(台北)、赤土崎(苗栗)、乌土、土角厝等
很特别的地方是,其他地方也有“土库”地名者,有的亦可写“涂库”,
但发音都是thoo2 甚至有地方是thoo2 thoo5两者皆可
反倒是写“涂”的一定不会唸成thoo2 写“土”的往往thoo2 thoo5都有
尤其维基百科闽南语板将“土库乡”写为thoo5,可是实际上当地人发音全都是thoo2
是否应该以当地发音为准写为thoo2 ?
比较耐人寻味的是台中“涂城”与台北“土城”
两者发音一样都是thoo5
(捷运土城站广播:很清楚听到thoo5的泉腔变调thoo3)
http://youtu.be/G2Kq02aDf6k?t=2m15s
写法不同发音相同,这两个地名是否本来含意就一样?
地名有“涂”者只有thoo5音
而有“土”者则thoo5 thoo2都有
是否可追溯看看,写为“土”实际发音发却是“thoo5”的,地名由来是否跟thoo2不同
或者说,当地的台语母语者也渐渐开始thoo5 thoo2不分呢?
(因为变调后thoo5 变thoo7(漳) thoo5(泉),thoo2变thoo1
如果没发清楚确实很容易听错或讲错)