[请教] 关于“跤”在地名中的使用

楼主: edoyasuhiko (江户直义)   2014-10-29 09:19:47
“跤”与“脚”的争论向来已久
后来以音韵证明,脚不会读做kha,所以推荐用字就用跤
 
只不过几乎许多台语母语者(对正字不熟悉者)对“跤”字很不认同
而且台湾凡是有“kha”的地名
从清代到日治时代,北京话还没传入台湾的时候,就全部都写为“脚”
如 茄苳“脚”、四“脚”亭、高树“脚”、崁“脚”、山仔“脚”....
查了内政部地名系统,似乎只有嘉义“金跤椅”是写“跤”
并且日治时代地图也全是“脚”
还有像漳州的地名也是楼仔“脚”
显然地名读作kha却写成“脚”的情形是一开始就这样了 而且应该不是受北京语影响
为什么当初这些地名一开始就写成“脚”呢? 
 
如果在书写台语文章的时候要照推荐用字来写,就会发生这些地名全都要被改写为“跤”
可能是引起一些人反弹的原因
(但用异用字的角度来看 地名应该可以照当地习惯用字书写)
 
 
各位前辈怎么看呢? 为什么所有带有kha的地名从一开始就写成“脚”?
 
作者: dawnny (dawn)   2014-10-29 09:36:00
六脚乡好像蛮坚持要写成脚的
楼主: edoyasuhiko (江户直义)   2014-10-29 10:09:00
D大是指“脚”还是“脚”?我能够懂他们的感觉 因为一百多年来都写“脚”却因为推荐用字要写成“跤” 很多人会无法接受不过书写文章时应该可以通融“地名照当地习惯”写吧像台北的“土城”跟台中的“涂城”thoo5正字确实为“涂”,但也不可能要土城改写涂城等一下再PO一篇地名中的“土”“涂”好了
作者: mapleflute (枫笛)   2014-10-29 15:20:00
闽南的韵书是怎么说这件事的?
作者: tiuseensii (自由主义不可信)   2014-10-29 22:48:00
脚kioh跤kha,脚跤有时通,如脚数=跤数siau3
作者: zoobox (zoobox)   2014-10-29 22:58:00
v感谢好问题与好回答!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com