Re: [新闻] 自由开讲》巨蛋台语发音与变相歧视

楼主: surric (tes)   2014-10-26 23:56:07
前几天和几位长辈聊天
日本的巨蛋 美国的巨蛋 一样是综合体育馆 有盖 但英文名是 Dome
但台湾巨蛋用的是Arena (是因为其实不怎么巨大吗 囧...)
(还是我们对"巨蛋"二字有无法抗拒的情感坚持 @@?)
Dome本义是圆顶,苍穹,确实符合蛋的外形,
使得BIG Entertainment and Gold Game之缩写 Big EGG 显得相当贴切。
如果当初台北小巨蛋英文取名加入Dome,或是考虑原本美日巨蛋用Dome的意象
则现在闽南语,客语尚可称之为 "小圆顶",
之后松菸巨蛋(目前网络上查到的资料 英文皆采Dome)为"大圆顶"
或许争议会比较小一点? (不会太难唸 形象上也不会难懂)
(不负责任编辑:小巨蛋中文干脆改回体育馆搭配Arena就好了,反正真的不算巨大)
作者: edoyasuhiko (江户直义)   2014-10-27 17:25:00
我还是觉得,直接读汉字音,台语不是没有"巨"字 "蛋"也是读得出来的,不然老歌"一个红蛋"怎么唱片?的?
楼主: surric (tes)   2014-10-27 22:11:00
主要不是因为 蛋 不能发汉字音,日常"皮蛋"大家也是会说

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com