※ 引述《chiu721115 (台东~好山~好水~好无聊~)》之铭言:
: 今天马来西亚学弟
: 带一位滨城朋友来台湾玩
: 我荣幸当地陪带路介绍
: 滨城人讲的福建话大致上都听得懂
: "你"唸lu2 "鱼"唸hu5 "猪"唸 tu
: "问"唸mui7 "门"唸mui5 "暝"唸me5
: "汁"唸chap
: 同时有 澎湖 宜兰 腔调的特色
: 我学弟说属于厦门腔调
: 不知版上大大们的意见
https://www.youtube.com/watch?v=Oz0hBgB5ixs
无意找到这影片,他讲的就是槟城福建话,也提到了槟城福建话的沿革
同时他也有建立线上槟城福建话的辞典
http://www.penang-traveltips.com/dictionary/
不过只支援马来语、英语、还有(大概是)用马来语拼写的槟城福建话
除了上列板友提到的特色外还有ue唸作ua
可能是漳腔uee的变体
变调、本调感觉有些自成一格
汉语用词部份偏向泉腔 像是“无siang5”
而对于其他地区的闽南语话者来说,最大的问题就是渗入大量的马来语
像是tapi(但是)、balu(至今)
不过提到某些名词却是用华语,像是“华语”一词
而有些词可能出自潮州话
像是“我人(lang5)”、“汝人”、“伊人”
他在影片中也提到了,槟城福建话是“峇峇(ba7-ba7)的话”