Fw: 厦语圣经的人名与地名

楼主: Tiunn (guesswho)   2014-05-18 17:22:15
※ [本文转录自 Brethren 看板 #1JU2IBXb ]
作者: sitifan () 看板: Brethren
标题: 厦语圣经
时间: Sun May 18 11:09:58 2014
目前华人教会最流行的圣经译本就是官话和合本,不止华语教会使用,连粤语教会也使用
。不过在1919年和合本出版之前,文言文的委办译本最有影响力。和合本与委办译本的汉
字人名和地名有些不一样(最明显的例子就是David/大辟/大卫)。马雅各翻译的厦门话新
约圣经是1873年印刷发行,旧约圣经是1884年发行,巴克礼厦语译本基本上沿袭了马雅各
译本的人名与地名(只有极少数的修改:如A-pek-liap8-han2改成A-pek-lah8-han2)。所以
从时间上来看马雅各和巴克礼的厦语译本绝对不可能采用和合本的汉字人名地名。经过仔
细的比对,我们可以看出马雅各/巴克礼翻译的厦语新旧约全书原则上是采用文言文的委
办译本的汉字人名地名的厦门音转写成白话字。
作者: alen332l (alen3321)   2014-05-31 17:29:00
推,感谢分享
作者: taigii   2014-06-30 23:13:00
感谢分享,所以有人咧研究台语圣经?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com