直接说结论,原文照搬就不叫翻译,从定义上就矛盾
哪一本英翻小说在那边"我morning吃了一个brunch非常delicious"
肯定被喷成智障
便当也不是日文汉字,日文汉字是"弁当"
便当这词本来在中文是"方便"的意思,去看一些老派武侠小说应该还看得到
在日文延伸成“方便带着走的食物”,然后在日治时代又回流到台湾中文
然后台湾又流去中国港澳等等,中国以前有段时间在打台湾用语时还拿出来讲
实际上台湾便当和日文弁当也有差别,日本弁当是冷的,台湾便当是热的
这就带出翻译的下一个问题“语境”和“语用”
比如很多人常讲的清末民初一堆人照搬日文汉字当中文用
这就忽略了当时的环境问题,那些人实际上不是在翻译“日文”
而是透过日文来翻译“西洋学问”,例如社会society、经济economy
事实上日本当时也用了很多中文翻译,例如使徒apostle、新闻news、精神spirit
情境完全是一样的,就是“人家已经翻译好了我就直接拿来用”
所以问题根本不是中日文之间的翻译,而是如何快速引进西洋学问
重点是要快,因为当时一边黑船来袭一边鸦片战争,没人有空在那边信雅达
另外一个原因是,日本人在中国看中文书用中文汉字学习新事物
中国人在日本看日文书用日文汉字学习新事物
所以他们当然会觉得这个翻译最贴切啊!他们下意识就已经绑定社会=society了
就像美国人小时候听七龙珠英语配音,长大听到日文原音觉得哪来的老女人装小男孩
动漫翻译也是一样的,初号机暴走翻失控当年也是一堆人在网络上哭天抢地
说失控翻不出初号机暴走的魄力云云
这是因为他们第一次看到暴走这词就是看到初号机失控
潜意识就把这词跟初号机失控的画面画上等号了,那当然其他的翻译就取代不了
结果暴走这词在中文圈的含意跟日文也不同了,现在就很少会直翻暴走
因为就没有跟初号机一样屌嘛!
“冷气暴走找师傅来修三千块解决”能看吗?
就连最近的中国用语也一样啊
像“老阴逼”这词是“形容一个对头奸诈狡猾时又带有一点不甘心”之类的超复杂词汇
没有任何台湾用语可以取代云云
我看了完全不知道是在说三小,因为“老阴逼”其实就是“老鸡掰”
就是拿女性性器官来骂人的超原始用语,基本上每个文明都有
但其实他们在说“老阴逼”时,想的不是女性性器官
而是在某本中国网小里面出现的某个超屌脚色被这样骂时的情节
啊那当然没有台湾用语能取代啊,因为他们看的就是中国网小不是台湾网小啊...
所以在“那个圈子”里的人看来,当然日文汉字/中国用语/etc.最屌啊
(你看我也用了etc.,etc.)
因为可以直接连结到“他们脑海里的特定情境”
啊问题在于脑海里没有那种情境的人看来,就只有“J三小”而已
像有段时间动漫圈写小说的很喜欢在那边大丈夫来大丈夫去的
我就奇怪这么爱日文汉字怎么不把精一杯也拿来用呢?
至于用在商品贩售那是相反,就是要让人看不懂有神祕异国风情才能骗你买
你看得懂就会变成“J三小”了