Re: [黑暗] 部份把日文汉字直接当中文用的翻译法

楼主: killeryuan (龍鳥)   2021-08-15 18:24:39
直接说结论,原文照搬就不叫翻译,从定义上就矛盾
哪一本英翻小说在那边"我morning吃了一个brunch非常delicious"
肯定被喷成智障
便当也不是日文汉字,日文汉字是"弁当"
便当这词本来在中文是"方便"的意思,去看一些老派武侠小说应该还看得到
在日文延伸成“方便带着走的食物”,然后在日治时代又回流到台湾中文
然后台湾又流去中国港澳等等,中国以前有段时间在打台湾用语时还拿出来讲
实际上台湾便当和日文弁当也有差别,日本弁当是冷的,台湾便当是热的
这就带出翻译的下一个问题“语境”和“语用”
比如很多人常讲的清末民初一堆人照搬日文汉字当中文用
这就忽略了当时的环境问题,那些人实际上不是在翻译“日文”
而是透过日文来翻译“西洋学问”,例如社会society、经济economy
事实上日本当时也用了很多中文翻译,例如使徒apostle、新闻news、精神spirit
情境完全是一样的,就是“人家已经翻译好了我就直接拿来用”
所以问题根本不是中日文之间的翻译,而是如何快速引进西洋学问
重点是要快,因为当时一边黑船来袭一边鸦片战争,没人有空在那边信雅达
另外一个原因是,日本人在中国看中文书用中文汉字学习新事物
中国人在日本看日文书用日文汉字学习新事物
所以他们当然会觉得这个翻译最贴切啊!他们下意识就已经绑定社会=society了
就像美国人小时候听七龙珠英语配音,长大听到日文原音觉得哪来的老女人装小男孩
动漫翻译也是一样的,初号机暴走翻失控当年也是一堆人在网络上哭天抢地
说失控翻不出初号机暴走的魄力云云
这是因为他们第一次看到暴走这词就是看到初号机失控
潜意识就把这词跟初号机失控的画面画上等号了,那当然其他的翻译就取代不了
结果暴走这词在中文圈的含意跟日文也不同了,现在就很少会直翻暴走
因为就没有跟初号机一样屌嘛!
“冷气暴走找师傅来修三千块解决”能看吗?
就连最近的中国用语也一样啊
像“老阴逼”这词是“形容一个对头奸诈狡猾时又带有一点不甘心”之类的超复杂词汇
没有任何台湾用语可以取代云云
我看了完全不知道是在说三小,因为“老阴逼”其实就是“老鸡掰”
就是拿女性性器官来骂人的超原始用语,基本上每个文明都有
但其实他们在说“老阴逼”时,想的不是女性性器官
而是在某本中国网小里面出现的某个超屌脚色被这样骂时的情节
啊那当然没有台湾用语能取代啊,因为他们看的就是中国网小不是台湾网小啊...
所以在“那个圈子”里的人看来,当然日文汉字/中国用语/etc.最屌啊
(你看我也用了etc.,etc.)
因为可以直接连结到“他们脑海里的特定情境”
啊问题在于脑海里没有那种情境的人看来,就只有“J三小”而已
像有段时间动漫圈写小说的很喜欢在那边大丈夫来大丈夫去的
我就奇怪这么爱日文汉字怎么不把精一杯也拿来用呢?
至于用在商品贩售那是相反,就是要让人看不懂有神祕异国风情才能骗你买
你看得懂就会变成“J三小”了
作者: castlewind (城中之风)   2021-08-15 19:03:00
弁当变成便当 应该是台语翻成中文字找音近字来用吧
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2021-08-15 19:06:00
“便当”是台语用字+1
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-08-15 19:06:00
大丈夫 萌大奶
作者: peterw (死神从地狱归来)   2021-08-15 21:39:00
作者: colorlessoul (透明魂魄)   2021-08-15 21:49:00
原来鸡掰是那个意思吗o.o一直以为鸡掰=机车
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-08-15 21:54:00
台湾不少人爱用"の"比较好笑 杯子写"某某の"
作者: qq204 (好想放假...)   2021-08-15 23:05:00
20年前の更泛滥,反到现在比较少 XDD还记得那时传纸条写周记都硬要用
作者: kyle0478 ( )   2021-08-16 02:33:00
冷气暴走听起来好像很厉害
作者: ice76824 (不成熟的绅士)   2021-08-16 03:40:00
免费の午餐
作者: jennylin1553 (Hsin)   2021-08-16 04:40:00
推J三小XD 对日本文化没那么了解真的会完全看不懂
作者: XSZX (沉默‧封印......)   2021-08-16 05:52:00
问题在于当你无法用台湾现有的事物语词去翻译,非得要自创制度或语词才有办法精确翻译出你要翻译的该外国语词,但该外国语词实际上却是读者所看的懂,无须你自创制度或语词去翻译,或仅仅简单的加注即可让读者理解该语词的涵义,在此一状况下,有必要坚持本土化翻译,而将就于让人无法精确得知该语词含意的模糊化翻译?或是多此一举地自创制度或语词去强行翻译,让读者为了理解该外国语词的涵义还得先去搞懂你自创的制度语词,就为了一句“原文照搬就不叫翻译”???
作者: Ebergies (火神)   2021-08-16 09:58:00
鸡掰是等于机车啊,不如说机车等于鸡掰才对。暴走的那段写得很传神
作者: gipo776 (几不)   2021-08-16 10:37:00
毕竟日文有汉字共同太方便,想不到怎么翻就直接照搬字很省事
作者: end81235 (21)   2021-08-16 11:12:00
推,难道中日韩以外的地方就不能翻译了吗
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-08-16 13:23:00
机车之于机掰就像是暗之于干 但机车用的多了攻击性低很多 甚至有人说机车=不上道的意思
作者: cashko   2021-08-16 13:54:00
推这篇,如果真的有x大说的情况就注释补足啊,但这是真的没有词汇可用的情况下
作者: wangeric (gaiety)   2021-08-16 15:00:00
加注释就加注释啊12楼会觉得照搬没问题是因为日文汉字看起来像中文你翻译英文遇到一样的状况直接照搬试试看
作者: k2541398 (公馆水果大王)   2021-08-16 15:46:00
英文对很多外来饮食跟事物有翻译吗 根本没有啊Ramen sushi 有硬用意译吗 没有啊很多时候直接音译反而能让人知道这个外来物的真实 硬是意译反而容易误导像包子 你硬翻 steamed stuff bun 还不如直接baozi
作者: denny0122 (点)   2021-08-16 17:17:00
拿英翻中对比日翻中当然有差异 因为英文本身没有汉字要比对应该是类似日文法文西文翻英文 有时会拿现成字用
作者: whitecygnus (于是)   2021-08-16 17:36:00
认真说 你菜单上写steamed bun我会知道你在卖什么你写baozi我绝对黑人问号这哪国语言ramen倒是很好懂 简单讲还是生活习惯为主翻译本来就很难讲对错 只能讲求看翻译的人尽量懂
作者: pikmin520 (莫再提)   2021-08-16 18:40:00
老阴比跟鸡掰还是有差吧,鸡掰比较偏损人不利己那种吧
作者: ViolentBear (暴力熊)   2021-08-16 23:40:00
冷气暴走好像是很有趣的状况
作者: huckebein12 (翼の折れた天使)   2021-08-17 01:38:00
作者: carllace (柚子)   2021-08-17 12:25:00
台湾比较古早的说法是饭包
作者: padfone2 (死机界的霸主)   2021-08-17 16:36:00
不插电还能运作的冷气,赞
作者: rookie2008 (打酱油的雪纳瑞)   2021-08-18 01:18:00
可是我们会觉得steam bun好懂,是因为我们本身知道那是什么,我们也默认bun就是我们理解中的包子,但世界上能够被称为bun的食物很多,要让陌生文化的人听懂,直翻baozi他们比较能反映过来,就是中式包子那种包...应该吧
作者: qq204 (好想放假...)   2021-08-18 03:07:00
就跟一堆外国食物一样用文音下去翻阿第一时间听到你也不知道那是什么,久了就知道
作者: GK666 (COSMOS)   2021-08-18 04:30:00
冷气暴走
作者: qd6590 (说好吃)   2021-08-18 12:43:00
鸡掰=逼=用鸡鸡掰开来=你只是一个臭飞机杯
作者: weijay21 (学姊(♂))   2021-08-18 16:39:00
ramen会通那是因为已经经过长时间普及了,已经人人都懂是什么意思,不需要另外去解释。boazi不一样,还没有经过时间考验,不知道的人占绝大多数。说不定10年后人人都用这个称呼,那时再来用就会显得自然,但现在这个当下就是J三小名词很多可以用原文(音译)很大一部分是因为“概念”非常好理解。比如这个东西就叫“汉堡”,你用看的就可以理解。这要怎么翻我觉得相对自由度高一点,完全照搬然后加注释,或者用相似的东西来翻译。比如日文おにぎり翻成英文,看要翻成onigiri然后加注释,或者用rice ball我觉得都可。重点是要让读者看得懂
作者: PANZER (装甲共和国)   2021-08-18 22:32:00
EVA台版漫画把“暴走”翻成“狂飙”,当年也是引起争议。
作者: louisalflame (louisalflame)   2021-08-19 08:33:00
推这篇 照搬就不是翻译
作者: autumoon (青山 暁)   2021-08-19 12:09:00
EVA的暴走应该是失控才对
作者: cashko   2021-08-19 18:47:00
重点是要让读者看懂+1
作者: qq204 (好想放假...)   2021-08-20 01:42:00
但EVA翻译成暴走感觉成了另一种新名词,而不是失控
作者: DAKOU (大口)   2021-08-20 11:34:00
那中国的便当怎么讲?
作者: jidou (废人)   2021-08-20 13:23:00
eva,其他篇说过,失控很难对应暴走。
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-08-20 14:14:00
中国好像都讲"饭盒"
作者: godieejizen (沟代)   2021-08-20 15:18:00
这很有趣,日文使用暴走的时候是有打算给观众一种新名词的感受吗?反而中文版给人新名词的感受,这时候就不会超译吗~?在中文版蹦出新滋味?
作者: carllace (柚子)   2021-08-20 15:32:00
eva的确是失控啊…巨型生物失去人为的控制台湾早期是说饭包…不少老人都是这样说的清末似乎就是这样的称呼
作者: taoran (喵星小玫瑰)   2021-08-20 17:33:00
推这篇,跟我的想法比较接近不同语言找不到完全对应的词是很正常的,但今天换成别的非汉字圈的语言翻译时,就算找不到完全对应的词汇也是必须想办法翻吧?直接沿用就是一种偷懒无误
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-08-20 18:42:00
暴走翻失控 那暴走族也要变失控族?
作者: cartoonss (最上小恭)   2021-08-20 20:59:00
同意!其他语言也能想办法翻译成中文。而汉字虽字形跟中文字一样,但很多照搬复制贴上就似是而非的意思
作者: ruruw (跳跳虎)   2021-08-20 22:17:00
作者: autumoon (青山 暁)   2021-08-20 23:30:00
日文的词不一定只有一个意义,当然也就没办法单一对应中文用词。 例如ヤバイ,大家都知道这是不太好的意思在,但其实也有相当程度的称赞意味在,要看当时的状况来解。这就是人工翻译跟机器翻译最大的不同处。
作者: kongsch (子继)   2021-08-21 00:21:00
美国中式餐馆写bao(原文) steamed bun(意译),就跟日本拉面店Ramen (原文) noodle soup(意译)但你在美国沟通需要每次意译去解释吗?很多都直接引入作为新的词汇了,日文引到中文变成新词当然也可以
作者: catchtest (萧云)   2021-08-21 18:26:00
暴走族是只是直接把汉字拿来用,用久了就习惯而已吧就像宅急便用久了大家就知道是指快递,但字面上根本看不出来。另外暴走族应该只会形容日本那类人,台湾一般类似的行为会用飙车族而不会称呼为暴走族吧楼上版友说可以用新词汇,那是在原本语言没有同样字的情况下才能用吧,但现在例子像"内定"就是原本中文已有意思,但却直接拿日文汉字来当作"翻译",反而会误解
作者: qq204 (好想放假...)   2021-08-21 21:41:00
暴走族就台湾飙仔8+9阿,但漫画名这样写还想卖?
作者: TheoEpstein (Cubs)   2021-08-22 11:33:00
"我morning吃了一个brunch非常delicious"wwww
作者: doubleperson (恶龙)   2021-08-22 14:17:00
冷气暴走把家里吹成冬天,电表转的速度连阿斯拉都说母汤
作者: ghostlywolf (影特狼)   2021-08-23 15:02:00
暴走族的意思和飙车族也有些差异就是了
作者: autumoon (青山 暁)   2021-08-24 01:43:00
日本的暴走族不完全都会飙阿,有的是改车改很大出来晃的那种。 最近在日本的地方网站看到一台特攻重机要卖,还满心动的,但是骑出去真的要有耻力,我耻度太低没办法..我住的地方附近也有一群半夜跑特攻重机的暴走族,因为付进山路还满好跑的,又有蹦康跟弯道,机车引擎改很大很吵但我每次看到那群人时速都很照规矩来,不知道是不是台湾飙车族太凶的关系才会觉得这边的暴走族很弱 XD
作者: qq204 (好想放假...)   2021-08-24 03:52:00
台湾飙仔不也一样,改车改的跟耻力超高结果也不快
作者: autumoon (青山 暁)   2021-08-24 08:23:00
好吧,可能是我在台中跟高雄的见识太少了,连我弟那种在市区随便油门一催就80以上的还算太慢不够飙。
作者: qq204 (好想放假...)   2021-08-24 13:56:00
飙车族速度根本不快阿,但就是骑的很垃圾乱按喇叭呛人砸车
作者: haggis (haggis)   2021-08-24 23:02:00
作者: save (阿存)   2021-08-25 12:25:00
之前在美味大挑战大约9X集看过"薄力粉"这三个字东立你不能翻成低筋面粉吗...
作者: cashko   2021-08-25 14:54:00
会有人说台湾读者自己要去了解日本用法自己要去查
作者: chiuming23 (昭明)   2021-08-27 11:16:00
你不会在英文小说看到morning, brunch,delicious,但一定有看过威士忌提拉米苏卡邦尼
作者: autumoon (青山 暁)   2021-08-28 09:22:00
看到某人自打脸的推文只好笑笑的送黑名单,省的以后我浪费时间回复 XD
作者: qq204 (好想放假...)   2021-08-28 13:57:00
说我吗? 那你才该去GOOLE一下飙车族的新闻都是怎样的
作者: leilo (Lei)   2021-08-28 17:25:00
暴走族就跟8+9一样是从特定的一团人衍生出来的代名词就跟你拿8+9去形容别国的小混混一样奇怪
作者: megaboost (误人子弟)   2021-08-28 22:45:00
便当 这个词在宋朝就有,原意就是方便妥当经济也是日本人借用去翻译,王安石还自称有经济之才在清末,应该说中国跟日本互相借用英文翻译就像民主是在中国创的,共和是在日本创的,原指同意然后民主二字由中国传去日本,日本将共和二字传到中国虽说共和两字就跟其他日本翻译的名词一样,都是借中国原本以前就在使用的词,例如银行 行会..etc
作者: morning79 (morning)   2021-08-29 15:09:00
推这篇 翻译不是照搬 很多就算找不到完全对应的词 也会有概念相近的 不去思考怎么表达让一般读者可以理解直接照搬就是偷懒而已 网友用爱发电在翻译就算了 正式的翻译还这样搞 也不管受众是否能明白只是单纯偷懒而已
作者: k66110011 (笨呆)   2021-08-31 11:55:00
但是有人会用盗版翻译来指正出版社的翻译就是了 说为什么你不照着OO翻译组的翻 他们比较到味
作者: m6699 (<(‵▽′)> )   2021-08-31 11:55:00
这种翻法不知道金玉满堂翻成日文会不会也同理由照搬
作者: k66110011 (笨呆)   2021-08-31 11:56:00
这让我想到N年前的进击的巨人里的米卡莎跟三笠的名字翻译大战金玉满堂会有人说为什么你要写这个让日本人看不懂的词(
作者: carllace (柚子)   2021-09-06 12:57:00
金玉在日文是睾丸也…
作者: cat663 (猫婷)   2021-09-10 19:50:00
推这篇,冷气暴走那边真的很传神
作者: a00080245 (啊)   2021-09-14 11:39:00
推这篇,照搬了没在那个语境里一样看不懂
作者: allblue1101 (^▽^)/**我懒* *\(^▽^)   2021-09-29 16:58:00
这篇就很清楚 推文拿Ramen、Sushi来辩也太瞎了刚开始绝对是用意译>音译 希望做到的是无限接近同义会到后面有Ramen、Sushi、Manga都是已经普及到对当文化与语意的理解是一个普遍的状态才有可能不然就是鸭子听雷而已
作者: jasonwung (路人JJ)   2021-12-18 20:44:00
这篇真有趣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com