说到这个 姆咪我也深有同感==
台湾不知道为啥很喜欢用日语的汉字
举个最简单的例子
手作り 但是来到台湾就自动把り去掉了 但明明这词就可以说成"手工"
当然我知道用手作り放在招牌看起来比较潮 但现在一堆店是直接把手作当成店名
再来一个 激安い
这个最近在7-11有货架上面就直接写"激安" 大家可以注意一下
安い这个日语用法就和中文圈完全不一样了吧
在日本商品的货架上用激安い或激安让人觉得有日本的设计感 我觉得没差
但台湾商人是直接把"激安"放在一段全中文的句子中
这他妈没去过日本或读过日语的谁知道
而且最近我发现这种直接拿汉字拿来当译文的状况越来越多
像佐贺偶像是传奇revenge OP曲的歌词第一句"无礼禁断"
木棉花就直接拿来当翻译 我整个问号 翻成禁止无礼或不得无礼很难吗..
下次可能就看到写着"立入禁止"的牌子了= =
作者:
joyisman (大学院戦队インジャー)
2021-08-11 09:04:00禁止无理超不中文的吧…
作者:
WK7er (猫好可爱)
2021-08-11 13:10:00那个...违和感,一堆人用.....但中文的违和是身体不舒服,是说也是前阵子有人提到才发现,不然我自己以前用也没感觉,现在反而看到都觉得“怪怪的”(违和感)XD
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2021-08-11 22:55:00还真的看过“立入禁止”是在立什么啦
作者: meifujiwara (永远的潜水艇) 2021-08-12 00:16:00
激安在日系商店其实还蛮常看到的不知不觉越来越普遍使用了吗...-▽-违和我是一直都想不到中文到底该用什么词自己就继续用了..._(:3 ”∠ )_
作者:
yiao (嶢)
2021-08-12 01:26:00日本的激安很多是跟感谢祭一起的
作者:
WK7er (猫好可爱)
2021-08-12 02:50:00违和感看前后文吧,觉得怪怪的,内心有股异样感。
真的,立入禁止应该很快了...违和感可以讲成“怪怪的”,可是这个用法很早就有,雏鸟效应已经用习惯了
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2021-08-12 08:38:00语言这东西是大家都用,就会进辞典了外国也是很多外来语入侵的例子啦,日文本身就是其实比起日文,对岸用词入侵状况比较严重
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2021-08-12 11:03:00违和开始是身体不舒服??
要计较是不是日本来的 那翻回100年前禁止使用和制汉语吧...
和制汉语要禁不可能了。社会、经济、蛋白质、元素...这些词都禁掉你要怎样讲话....
语言这种东西本来就很容易互相影响现在的闽南话多少都是日治时期来的
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2021-08-12 21:23:00对岸用词入侵严重 已经让一些原本台湾的用词消失或改变了
作者:
qq204 (好想放假...)
2021-08-12 22:06:00也不用等对岸入侵日本从更早就开始入侵了
我不是要回应原po,我是在回应drakbrigher
我原文主要也只想讨论同P大的概念,但就会很多滑坡XD
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2021-08-13 00:37:00立马最早从哪篇国文/中文课文出来的阿?每次讲到这话题都会提到这词,然后有人说文言文课文有出过,我一点印象都没QQ
作者:
naclgap (beyond)
2021-08-13 02:41:00因为改成手作,就可以再多加100块卖你呀你去逛市集,仔细看,麻糬一颗30元,手工麻糬大概50元,手作no麻糬,大概100不过后者卖100也合理,通常里面会加一些比较有创意的料和变化,不过要注意,一般来讲都很难吃,所以吃之前标准尽量放低一点,不然都花100了,会很生气很难过麻糬只是举例,可以换成各种东西忘了说,一般马路旁边卖的手工麻糬大概6-10元,有的加草莓才20-25元,超好吃,但现在不知道还有没有,几年前还有看到
因为手作有专业感,手工有廉价感这样?当然选利益高的
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2021-08-13 10:51:00有啊,传统市集还有很多,不过疫情影响很多休息传统麻糬也走精致路线了,也一直有改变
现在ACG也一堆日文汉字直接拿来用,像是炎上、暴走明明就有更适合的词可用
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2021-08-13 20:54:00老实说,习惯了在双方脑中可以有相同的默契,就成立了没有很需要计较以前还是现在传入传出
作者:
tv1239 (路过的)
2021-08-14 00:16:00手作小物...违和感虽然可以翻译成怪怪的 不过感觉就不是名词了看情况用异样感也行 不过也是没办法完全对应@@日文很多被直接拿来用的汉字 通常是日本那边有专有称呼然后也算经常使用 翻成中文不是没办法 而是可能太冷僻(前面的预聘跟内定...XD)
作者:
a2026c (简称和酱的汉和~)
2021-08-15 14:12:00为何讨论日文运用的地方也会有绿共出来乱?
违和中文原意是不协调 指称生病其实也是引申的婉语因为"和"本身就是协调、安稳的意思
我只想吐下流老人,本来感觉没这么下流的变得更下流了之前在某个翻译专家的粉丝页有抱怨过,结果专家搬出古文经典说这样翻译没问题,但现在是21世纪阿.....八卦版都一堆反文言文的你搬古文跟我说翻译没问题?另外,看前面推文有人反映便当的用词,我知道的是对岸用“盒饭”这词,在香港似乎也通?
泪推楼上 真的会遇到嘴上说语言是活的但却不断搬出古中文用法来说直接照用不翻译没问题的...也只能笑笑
看到那种拿12世纪的文法用在21世纪说没问题的我会很想呛你有本事给我连内文整本都给我翻文言文啦!
拿以前用法典故来现在有啥问题? 不然你成语怎来的?
你觉得没问题就好,就当有问题的是我好了,已经懒得战了
作者:
qq204 (好想放假...)
2021-08-16 23:56:00翻译成文言文你要加的注释更多吧成语都能闹出一堆笑话了字面上的意思搞不好跟典故不一样,像是罄竹难书不知道典故感觉就是太多写不下
照推文逻辑就是官方教育部辞典很下流 拿以前典故来定义有问题
作者:
qq204 (好想放假...)
2021-08-17 18:09:00对了 麦块JAVA版有文言文版,觉得很棒的可以去试试看
作者:
gm3252 (阿纶)
2021-08-20 11:50:00没差,反正用久错的自然会修正,语言没有什么标准
作者:
ocarina2112 (å¹æ‹‚éŽè‰åŽŸçš„疾風)
2021-09-28 10:19:00刚田武激安