在意这种东西有点奇妙
老实说台湾就是个狂被外国用语入侵的一个国家
而且是完全避开不了的存在
比起内定有个差更多的用语你都不在意了
那个就是... 痴汉
来看看我们汉字中的痴汉怎么解
https://is.gd/klQxxK
蔑称拙钝不灵的男子。
https://www.zdic.net/hant/%E7%99%A1%E6%BC%A2
1.亦作"痴汉"。 2.愚蠢之人;笨蛋。 3.谓真挚的人
你现在听到痴汉第一反应是什么...
然后就是... 台湾一堆翻译让人看不下去阿
像是前几年大量出现的鲁蛇,出现好多漫画名中包含鲁蛇两的字的脑残翻译
最著名的就是古见同学... 你还不如直接用 古见さんは、コミュ症です。 出版
我记得当时网络骂声一片结果出版社还是硬干用鲁蛇出版
鲁蛇拿来当搞笑梗很好用结果当时不管哪边都给你翻译成鲁蛇
该用失败者的地方也给你放鲁蛇,一整个超级出戏 ㄍ
更早也一堆不知所云的翻译
像是恶灵古堡 捍卫任务... TMD你到底是在翻三洨
最后就是比起O奇O来的文化入侵明显盗版漫画这边更严重吧
更不用说台湾出版社一堆出版到一半就断尾给你看的
最近跑去把最后一局补完我现在看到全垒打都差点喊本垒打了
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2021-08-03 20:13:00觉得电影名称的翻译应该另外看,我自己是受不了<<我的老天鹅>>这个翻译
作者:
cashko 2021-08-03 22:22:00很讨厌老天鹅+1,还有像阿里嘎斗这种
作者:
bilice 2021-08-03 22:30:00其实电影名字很多是商业/商标考虑 比如漫海贼王改航海王。
作者:
cashko 2021-08-03 23:05:00海贼王是因为版权问题,当年想过会不会改翻海盗王
作者: wktj (wktj) 2021-08-04 10:23:00
还有变态也是吧
快乐女郎是错译而已吧?不如说大然时期的错译蛮多的,还有那个注射针筒羽蛾
有些翻译他们是看不到图的样子,拿到的只是文字稿,所以有时候会出现奇怪的错误方式然后校对的人可能打混没注意到就上去了
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2021-08-04 17:40:00
我还看过漫画换人翻译人名就变了的情况!!
因为痴也可以用在痴情 所以算是中性偏负面的词但现在的日文痴汉就完全是负面意义了
之前看到小柄な女被翻译成小柄女,伊达ではない被翻成不是伊达哈哈哈
很多译名其实和专业无关 比如太空战士跟刺激1995 跟小杰...太多了
作者: jidou (废人) 2021-08-05 14:43:00
我想知道太空战士是怎么来的XD
作者: jidou (废人) 2021-08-05 17:00:00
刚才忘记推。
我觉得片名的翻译要另外看,片名的翻译其实比较像是另外取名,而非一般名词或句子翻译
作者:
rb79 (波尔)
2021-08-05 17:23:00牛钢弹不是伊达!!
作者:
v9896678 (乂空空空乂)
2021-08-07 18:51:00太空战士记得是因为当时太空很潮所以就加上去了
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2021-08-09 00:01:00怎么可以忘经典的甲板推来推去
作者:
LUDWIN (暑假已经过完了)
2021-08-09 08:49:00想到现在一堆人以为女优就是做黑那种。。。
现代人看到古文的娼妓也直觉想到是做黑的会把日文的女优搞错也很正常,毕竟自家文字都会搞错了
作者:
feedback (positive)
2021-08-11 07:12:00推33楼XD