Re: [黑暗] 部份把日文汉字直接当中文用的翻译法

楼主: evemared (旅途冰凉)   2021-07-30 14:31:21
我现职译者啦,你说的我也懂。
但有些直接拿汉字翻译除了省事,甚至某种程度能降低翻译错误。
像是你提到的警部,我遇过完全一模一样的问题,我本来豪情壮志想找到适当翻译...
尝试去查维基,然后我就遇到最大的困境了:
我完全没办法判断中文应该用哪个才对
台日两边的警阶设计完全不一样,日文维基有很清楚的九阶,
然而我们生活的中华民国有十二阶,九VS十二。
日○○○○○○○○○
台●●●●●●●●●●●●
这个怎么挣扎都无法套用啊啊!!!
根据全国法规数据库 警察人员人事条例
https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=S0020005
没有警官,只有三种不同的官等:警监、警正、警佐
有截稿期限压力的我面前摆着两条道路:
1把日文警阶九阶以独断的观点转换成中华民国警阶
2直接用汉字,比起自行乱翻,直接沿用通常受到的批评相对少
选2再怎么惨也就是被读者评价懒惰或能力不足,信达雅之中的“不达”
信,则是因为直接沿用原文,所以某种程度上算是保留了信。
但至少不会像1暴露出不被普世认同+高机率有误的独断翻译,
这样连“信”都会失守。
※关于“社员、社长”
这个我也很深刻地犹豫过,因为我短时间待过的日商公司,我录取的身分就是社员。
社员训练、社员守则blabla......都是用社员。
我知道基本上台湾只有社团会用社员,我也亲身体验公司直接用社员社长称呼,
最终我通常会翻译成“员工、职员”。
然后如果把社长翻成老板会出现意外的麻烦,前阵子才遇到:
“社长室”
前面50P都把社长翻成老板的我,看到这个词的瞬间的感受,各位客官明白吗?
如果译文前后统一的话,这个词就要翻成“老板室”...
啊啊啊
啊啊啊
啊、啊啊...(ノД`)・゜・。
我当时使用的解决方案是写译注“日文的社长=老板”,然后保留社长室这个词,
最终译文看起来像这样:
“老板在社长室。”
虽然我没办法接受这种前后不一致的感觉,但我把判断交给编辑,
保留“老板”、“社长室”,并且把我的看法以译注向编辑说明。
最后成书的版本,是所有老板都改成了社长,译文就变成:
“社长在社长室。”
从这次之后我决定抛下矜持,社长都要直接沿用汉字了。
※保育园、恋人、内定
这个...有时候...真的很为难(掩面)
第一关卡是谐音。
会对“恋人”这个词有感应该是BL吧,我懂的。
妈的这个词真的很麻烦,出现频率有够高,我也挣扎过。
“我们是情侣、你愿意成为我的情人吗.......”
到这里都还没关系,努力照情境区分翻译。
然后我就遇到谐音哏了。
“恋人,你是我恋慕的人。”
从此之后我就放弃把恋人细分成情侣、情人、恋人...
反正你们就是恋人啦。
因为根本不知道作者什么时候心血来潮用谐音哏啊干!!!!
和原文奋斗到最后,被作者一枪干掉的感觉。
第二关卡是微妙的意思差异
如内定。
没错,中日文两者语境中的内定有微妙差异,但根据教育部重编国语辞典修订本:
事先内部祕密选定。大多指人事调配。
这个意思最少达到了五成,直接沿用还在可接受的程度内,
再不然当成前半句“内部选定”的简称“内定”,也说得过去......
虽然我也明白这是某种程度掩耳盗铃。
不想沿用“内定”,那就试着翻译:
“欸,他拿到某某公司的内部选定资格了耶。”
“欸,他拿到某某公司的内部选定了耶。”
“欸,他拿到某某公司的内选了耶。”
“欸,他拿到某某公司的预定了耶。”
然后这边就遇到跟警阶一样的问题了,这种台湾没有的制度,
读者本身若不具备相关日本文化知识,短短的译注也无法解释完全。
所以最后我会选择:
“欸,他拿到某某公司的内定了耶。”
总而言之,我翻译配合以下两个网站查询中文意思,意思不会偏离太远就会用了。
有些时候大众认知的词意积非成是,这时候还是以辞典为准。
★向各位隆重介绍我心爱的工作伙伴★
教育部重编国语辞典修订本
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html
国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网
https://terms.naer.edu.tw/
作者: PsMonkey (痞子军团团长)   2021-07-30 14:52:00
泪(?)推
作者: godieejizen (沟代)   2021-07-30 14:58:00
推现职辛苦了(敬礼) 前半段的例子都能理解也能体谅,也很感谢e大对工作的坚持与理念(感谢社员翻成职员XD)
作者: wcnoname5 (囧之勇者)   2021-07-30 15:00:00
推专业人员
作者: godieejizen (沟代)   2021-07-30 15:00:00
不过后半段为了怕不知道何时偶尔会出现的谐音哏而放气其他全部的口语顺畅性觉得有点可惜QQ 以及中文内定实际上和日文应该不只微妙意思差异就是了XDDDDDD*前两楼错字不好意思 气->弃不过也希望e大不要气馁觉得这串讨论是在针对译者,出版社也占很大的影响因素,感谢你能保持本心持续下去!
作者: oldriver (oldriver)   2021-07-30 15:26:00
因为是会社 所以叫社长 社员吧
作者: leilo (Lei)   2021-07-30 15:30:00
好奇 BOSS为什么不会考虑翻总经理总裁之类的?
作者: end81235 (21)   2021-07-30 15:33:00
同上
作者: dennis99 (dennis99)   2021-07-30 15:39:00
:总经理(CM)、执行长(CEO)、总裁(President)可以是不同人(GM)每一间公司可自己设计制度,所以既然日本企业有自己的汉文职称,在读者大致看得懂的情况下,不要替换词语对译者来说会是比较安全,不然谁知道后面作者会跑出什么名堂
作者: milk1128 (MilkWang)   2021-07-30 16:14:00
看到谐音梗直接笑出来www
作者: worldark (達克貓)   2021-07-30 16:44:00
就不知道为啥有人以为什么东西都有对应名词
作者: qq204 (好想放假...)   2021-07-30 16:44:00
不过这些东西有在看的应该都懂,直用比较实在 XD
作者: hamasakiayu (ayumi)   2021-07-30 16:45:00
董事长室与老板办公室不可以吗?
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2021-07-30 16:46:00
推好文~推国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网
作者: qq204 (好想放假...)   2021-07-30 16:48:00
如果是大小型企业都有登场的话那社的职称会更难搞
作者: fatfatss   2021-07-30 17:18:00
推分享翻译工作的心路历程。在正确和基本通顺的前提下,一些模糊空间(例如口语化程度)要如何翻译就看市场倾向了吧。然后我也讨厌一句话里有重复词以及同字词却前后不一,谢谢译者的努力
作者: godieejizen (沟代)   2021-07-30 17:22:00
看了举例感觉,是否有时候有点太执著于“贴字翻”?情境许可的话感觉顺顺的讲“找到工作了”也无不可?以举的例子来说,明天有什么计画?应也可避免重复XD不过我也懂有时日文太好的人真的会忘记中文使用法XDD
作者: a54888131 (舜公)   2021-07-30 17:37:00
贴字翻还是比较好,否则一不谨慎就会出现各种超译笑话
作者: sherry00300 (小蜂)   2021-07-30 17:58:00
预定那边如果换成预定录取&行程/安排呢?
作者: rwang512 (皓)   2021-07-30 18:22:00
翻译辛苦了!
作者: feedback (positive)   2021-07-30 18:48:00
推XD
作者: pololo61201 (噗囉囉)   2021-07-30 18:58:00
作者: fatedice (赌运女神我爱妳)   2021-07-30 19:22:00
推翻译
作者: m3791913 (core1026)   2021-07-30 19:45:00
各种内心挣扎超好笑XD,译者辛苦了
作者: JohnShao (平凡的约翰)   2021-07-30 20:00:00
核心问题之一感觉是因为中文本身的字词泛用度高?导致很多能转化成我们常用词语的原文可能会被转化成同样的中文而出现“我的意思是你不懂上面的意思,他们要你意思意思一下”这种句子……(?)
作者: end81235 (21)   2021-07-30 21:12:00
其实我觉得翻译应该是译者的作品。不过公司有公司方针,否则很难解释非日韩文的翻译该怎么处理原po辛苦了
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-30 21:28:00
哽也是个战场,这字发音真的困难。在梗之前应该常用笑话或恶搞吧
作者: johnkry (john)   2021-07-30 21:32:00
HA
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-30 21:33:00
日:内定→录取、应征上 。否定内定在中文已积非成是的确没比教育部字典更完整、详细的中文字典
作者: hcl012 (怪龙-卡西欧鲁)   2021-07-30 21:59:00
推,这些实务上的经验很有意思XD
作者: tsubasa9196 (tsubasa)   2021-07-30 22:56:00
推,叙述好生动可以深切感受到原PO的挣扎XD
作者: BleedKAGA (:D)   2021-07-30 23:05:00
懂你的意思
作者: take86157   2021-07-30 23:50:00
推现身说法 有些难处真的很哭笑不得”XD
作者: kanna ( ̄︶ ̄)   2021-07-30 23:57:00
推专业意见
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2021-07-31 01:07:00
超懂.日商待久了写外部信都一堆怪字=..=
作者: articlebear (政治真的满狗屁的)   2021-07-31 01:10:00
作者: mugicha (mugi)   2021-07-31 01:29:00
泪推QQ 在日商光要跟台湾人解释代表取缔役的概念都不容易
作者: godieejizen (沟代)   2021-07-31 01:50:00
是说提到的谐音例子,从我不是很会日文的中文读者角度来看,还是没看出来那句话妥协用了恋人之后有什么特殊哏~”””~是前后都用到恋这个字吗?
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2021-07-31 03:24:00
翻译应该会恨死那种一堆双关含意名词的作品吧
作者: GoAhead (Avenger)   2021-07-31 03:56:00
谐音梗应该是译者最头痛的问题吧!字首谐音字尾谐音两三个字谐音,但最大的问题的日文音近不代表中文音近啊向逆转裁判的主角成步堂,名字的谐音为原来如此,中文就没办法翻出来。名字就算了,如果笑点是谐音梗,有时候真的就只能加注解了。翻译辛苦了,感谢你
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2021-07-31 04:30:00
推,翻译真的不容易
作者: watercolor (我们同样没有名字)   2021-07-31 10:09:00
推这篇原PO也推贴字翻,希望尽量符合原意,而宁可读译注,本来读的就非台湾文化的作品,希望借此了解异国文化、用词、角色塑造的差异,我想知道的是原作者创作的用心,译者是语言的桥梁,不需要文化接替。通通在地口语化,跟环境不符合,前后文不顺甚至矛盾,只会觉得尴尬,那我看台湾本土作品就好了。最后谢谢该篇原PO的专业与用心。
作者: stardust7011   2021-07-31 11:37:00
推用心,难处应该是不能照自己想法写吧
作者: legendrl (Legend R/L)   2021-07-31 12:03:00
以前大然的翻译很燃,看过别人的比较才知道是自由发挥
作者: MELOEX (MELO)   2021-07-31 12:14:00
职务职称真的没必要硬改 香港电影的警司一般直接沿用也少有人反应会有什么障碍
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-07-31 14:49:00
警察小说我记得有看过PS说明上到下关系跟名称过.所以还好
作者: jerichoholic (jerichoholic)   2021-07-31 16:03:00
身为英文翻译人员完全懂你,没想到日文也会查国教院网站呢
作者: jidou (废人)   2021-07-31 21:24:00
推。
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-31 21:33:00
因为日文很多外来语 最恐怖的是 还会参杂法语之类的不去对照直接翻就会出现快乐女郎这种鬼翻译....外来语倒还算好的 以前翻过游戏mod 美国人取的日式名称 是连日本人都看不懂的诡异名字
作者: sixturtle (六六龟)   2021-07-31 22:31:00
推专业
作者: kougousei (kougousei)   2021-07-31 22:41:00
警察那段非常认同 辛苦惹~!
作者: ice76824 (不成熟的绅士)   2021-08-01 03:24:00
解释的很清楚,可以了解难处
作者: peterw (死神从地狱归来)   2021-08-01 09:25:00
推现职说明
作者: yuzulee (患得患失)   2021-08-01 09:46:00
推~ 翻译真的很难
作者: wendy55 (兮痕)   2021-08-01 10:55:00
推认真说明,翻译辛苦了
作者: k011511 (吉姆王)   2021-08-01 12:14:00
作者: n555123   2021-08-01 15:34:00
作者: cashko   2021-08-01 16:58:00
推辛苦,有时候如果很难兼顾觉得可以用加注方式解释一下
作者: alangb (Alan)   2021-08-01 20:06:00
感谢心路历程分享
作者: keruma (我要冰枕)   2021-08-02 00:34:00
推 辛苦了 与其被作者铳康我宁愿被乡民酸
作者: regen1999   2021-08-02 00:57:00
推认真解释,通篇都非常认同!另外谐音梗真的超难翻啊,也推上面的watercolor大
作者: mickey0223w (我最爱小个儿)   2021-08-02 01:27:00
推 文化就不同硬要在地化很怪 更何况内定在地就是一个自己积非成是的词语 不纠正还沿用了 却还以此为依据 只能自己改变原意 不能外来语改变原意吗 有够双标
作者: yannicklatte (Brandy)   2021-08-02 08:04:00
作者: kiki41052 (缇)   2021-08-02 09:20:00
拍拍 内定之前有看过人家翻成候补 不过因为没有频繁出现 只有一两次 所以可以那样翻
作者: unserLicht (阿青)   2021-08-02 13:05:00
推推,不是译者有时候真的很难想像译者会碰到的两难,我其实很喜欢和式中文,谢谢你们
作者: amuro0126 (时间在攻击自己)   2021-08-02 15:23:00
推这篇 警察实例简单好懂
作者: waynoct (way)   2021-08-02 16:47:00
内定感觉是预聘?科技业很多当兵前会拿到pre-offer正式名称是预聘,全名我就不确定了
作者: Llingjing (冷剑尘)   2021-08-02 19:22:00
翻译辛苦了!
作者: qud83fu (知知喳喳)   2021-08-02 23:15:00
推业界心声XDD 觉得这种有模糊空间的都可以接受日式中文
作者: eno4022 (eno)   2021-08-03 07:19:00
推,某些智障可能以为当翻译只要用google翻译就可以了,都不知道专业有专业的考量
作者: waynoct (way)   2021-08-03 14:01:00
不会!希望能帮助到您~
作者: kanabox (kana)   2021-08-03 19:38:00
呵呵因为是专业所以都不能有异议不然就是智障吗?
作者: w5553819 (呆呆鸿)   2021-08-04 01:48:00
类似有问题的翻译还有那个士官,不知道很多翻译的是没当过兵还是怎样,士官学校毕业出来变少尉都不会怀疑吗...
作者: waynemayday (维尼)   2021-08-04 10:37:00
我常看日文也很容易碰到这些语感的差异 也满有趣的就会慢慢了解文化上的差异造成的思考逻辑很不同
作者: m6699 (<(‵▽′)> )   2021-08-04 17:35:00
我觉得一般人都称之为老板办公室比较多
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2021-08-04 17:38:00
推专业,例子举的真好,完全能理解那种取舍上的为难XDD
作者: Ferrum (阿就铁啊)   2021-08-04 21:48:00
唸翻译的时候教授算是该语种在我们地区的权威 他翻出来就是很自然 但职业译者有很多制肘其实很难像那个教授一样原po辛苦了(虽然我仍然觉得日语那种把外来词通通换成片假名读音某程度上是在偷懒PS 他计分比较注重用通顺人话+功能对等那套
作者: queenrabbits (葵兔子)   2021-08-07 02:15:00
内定可以直接译成“通过面试”“得到录取资格”这类的吗?
作者: weijay21 (学姊(♂))   2021-08-07 10:22:00
虽然日文内定有还未正式聘用的含义,但平时使用上也是录取的意思了,中文单纯翻录取不好吗?虽说看推文你查录取比较是用在学校而不是公司,但现实生活上也没有严格区分虽说我懂你为了不擅自曲解原意所以尽量贴近原文来翻,但是毕竟是翻给读者看,如果读者看不太懂我觉得就失去翻译的意义了。不过这就牵扯到你提的信达雅了…我自己是觉得坚持“信”也没人看得懂的话那还不如坚持“达”或甚至自创了(像南方四贱客的对白),但这又牵扯到公司的方针….所以真是一道难题呀QQ
作者: HOWyun2648 (无用之用是为用)   2021-08-07 11:43:00
社长室那段,中文不是会说“董事长在董事长办公室”吗?老板是不正式的说法,所以你才会觉得奇怪啊
作者: cashko   2021-08-07 16:11:00
如果受众看不懂或误解,还何须翻译
作者: bankaccount (yourguest)   2021-08-07 23:55:00
我也觉得老板不是正是说法,我待过几间公司没在称呼老板的,顶多私下类似说,啊他就老板,你当然听他的,之类的。所以社长翻成老板才会出问题。那不然老板的办公室要怎么说啊?不就是老板办公室吗?另外是不是比较小规模的公司才比较用老板啊?有点规模的应该都有正式职称吧?而且社长上面还有会长也,那会长也是照翻会长吗?
作者: qq204 (好想放假...)   2021-08-08 01:07:00
台湾老板也都随便喊阿,我也都被客户和送货的喊老板...
作者: carllace (柚子)   2021-08-08 22:42:00
小公司不会有那么多办公室…所以通常就直接老板在办公室稍微大一点的就会加上正式的职称,总经理之类的
作者: b150427 (銀杏鹿尾)   2021-08-09 03:17:00
推专业,我也觉得原po讲到的那些都是自己想得太简单,实际情况更复杂
作者: WK7er (猫好可爱)   2021-08-11 13:05:00
一枪被干掉www我懂你!!!
作者: viper9709 (阿达)   2021-08-13 14:05:00
推专业~果然很多是职业译者才会遇过的状况XD
作者: curance (我觉得还可以再抢救一下)   2021-08-14 23:11:00
作者: VVinSaber (Z.S)   2021-08-16 10:45:00
问个问题 为什么不用老板在办公室之类的就好了0_0?
作者: godieejizen (沟代)   2021-08-16 22:23:00
最近重温小当家,https://i.imgur.com/KL3xl0F.jpg看看聊天室里大家中文内定就是这样用的,真的拜托日文的内定千万不要直接拿来当中文用好吗XDDDDDD
作者: cartoonss (最上小恭)   2021-08-20 20:46:00
日文汉字照搬来用,我阅读时还是会觉得“创了新词”耶,那不是中文辞典里的词。就好比插入英文单字。只是日文汉字可以伪装成中文字的感觉…
作者: tudnste (飞蚊)   2021-08-22 04:29:00
内定你真的是乱用。
作者: qq204 (好想放假...)   2021-08-23 00:16:00
哪里乱用? 我国政府用人也一堆内定来内定去的
作者: skywinds (拉又)   2021-08-24 19:37:00
推 做过编辑工作 很懂这种感觉!
作者: alankira (小艾)   2021-08-27 00:58:00
内定很常见
作者: wayne2003 (顽石)   2021-08-27 09:34:00
推专业分享,不过楼上的预聘我职场上反而就没听过倒是原文的内定在看过几次后大概就理解他的意思了
作者: megaboost (误人子弟)   2021-08-28 23:02:00
社长翻译成总经理阿
作者: lozupomelo (柚子)   2021-12-25 03:16:00
你好棒!!推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com