我现职译者啦,你说的我也懂。
但有些直接拿汉字翻译除了省事,甚至某种程度能降低翻译错误。
像是你提到的警部,我遇过完全一模一样的问题,我本来豪情壮志想找到适当翻译...
尝试去查维基,然后我就遇到最大的困境了:
我完全没办法判断中文应该用哪个才对
台日两边的警阶设计完全不一样,日文维基有很清楚的九阶,
然而我们生活的中华民国有十二阶,九VS十二。
日○○○○○○○○○
台●●●●●●●●●●●●
这个怎么挣扎都无法套用啊啊!!!
根据全国法规数据库 警察人员人事条例
https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=S0020005
没有警官,只有三种不同的官等:警监、警正、警佐
有截稿期限压力的我面前摆着两条道路:
1把日文警阶九阶以独断的观点转换成中华民国警阶
2直接用汉字,比起自行乱翻,直接沿用通常受到的批评相对少
选2再怎么惨也就是被读者评价懒惰或能力不足,信达雅之中的“不达”
信,则是因为直接沿用原文,所以某种程度上算是保留了信。
但至少不会像1暴露出不被普世认同+高机率有误的独断翻译,
这样连“信”都会失守。
※关于“社员、社长”
这个我也很深刻地犹豫过,因为我短时间待过的日商公司,我录取的身分就是社员。
社员训练、社员守则blabla......都是用社员。
我知道基本上台湾只有社团会用社员,我也亲身体验公司直接用社员社长称呼,
最终我通常会翻译成“员工、职员”。
然后如果把社长翻成老板会出现意外的麻烦,前阵子才遇到:
“社长室”
前面50P都把社长翻成老板的我,看到这个词的瞬间的感受,各位客官明白吗?
如果译文前后统一的话,这个词就要翻成“老板室”...
啊啊啊
啊啊啊
啊、啊啊...(ノД`)・゜・。
我当时使用的解决方案是写译注“日文的社长=老板”,然后保留社长室这个词,
最终译文看起来像这样:
“老板在社长室。”
虽然我没办法接受这种前后不一致的感觉,但我把判断交给编辑,
保留“老板”、“社长室”,并且把我的看法以译注向编辑说明。
最后成书的版本,是所有老板都改成了社长,译文就变成:
“社长在社长室。”
从这次之后我决定抛下矜持,社长都要直接沿用汉字了。
※保育园、恋人、内定
这个...有时候...真的很为难(掩面)
第一关卡是谐音。
会对“恋人”这个词有感应该是BL吧,我懂的。
妈的这个词真的很麻烦,出现频率有够高,我也挣扎过。
“我们是情侣、你愿意成为我的情人吗.......”
到这里都还没关系,努力照情境区分翻译。
然后我就遇到谐音哏了。
“恋人,你是我恋慕的人。”
从此之后我就放弃把恋人细分成情侣、情人、恋人...
反正你们就是恋人啦。
因为根本不知道作者什么时候心血来潮用谐音哏啊干!!!!
和原文奋斗到最后,被作者一枪干掉的感觉。
第二关卡是微妙的意思差异
如内定。
没错,中日文两者语境中的内定有微妙差异,但根据教育部重编国语辞典修订本:
事先内部祕密选定。大多指人事调配。
这个意思最少达到了五成,直接沿用还在可接受的程度内,
再不然当成前半句“内部选定”的简称“内定”,也说得过去......
虽然我也明白这是某种程度掩耳盗铃。
不想沿用“内定”,那就试着翻译:
“欸,他拿到某某公司的内部选定资格了耶。”
“欸,他拿到某某公司的内部选定了耶。”
“欸,他拿到某某公司的内选了耶。”
“欸,他拿到某某公司的预定了耶。”
然后这边就遇到跟警阶一样的问题了,这种台湾没有的制度,
读者本身若不具备相关日本文化知识,短短的译注也无法解释完全。
所以最后我会选择:
“欸,他拿到某某公司的内定了耶。”
总而言之,我翻译配合以下两个网站查询中文意思,意思不会偏离太远就会用了。
有些时候大众认知的词意积非成是,这时候还是以辞典为准。
★向各位隆重介绍我心爱的工作伙伴★
教育部重编国语辞典修订本
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html
国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网
https://terms.naer.edu.tw/