[黑暗] 部份把日文汉字直接当中文用的翻译法

楼主: godieejizen (沟代)   2021-07-21 23:01:32
刚好最近看了一些ACGN相关的翻译讨论,
不禁想到自己近年来感受到的一些中文版作品中出现的现象,
拿出来有感而发一下
因为文内有部分是比较属于吐槽的,
所以选择使用黑暗分类发在漫吐板,如有不妥还请见谅我再修改...
想提出来的主要是关于某些“汉字直接当中文使用”的做法
我自己明白如果是日本特有、独有的名词,
在中文里没有直接相对应概念的词汇,
并且汉字以中文的角度来看也是可以大致从文字看出相关意思的,
那么考虑直接把汉字拿来使用,必要时加上注解说明,是无可厚非的,完全可以理解。
不过有时候会在漫画中看见一些
很明显明明中文有相对应语汇、甚至和相同中文字涵义有所落差的汉字,
直接放在中文版里使用,实在不太能接受....
举一个我个人觉得非常不OK的例子,
就是“内定”
看到角色讲“我拿到公司内定了!”
真的会觉得WTF!?这个词用在中文职场里是有黑箱、非正规作业的意思在的,
当我一开始不知道内定的日文意思的时候,真的觉得原来在日本应征工作是有特殊后门的
后来才知道同样的汉字在日文里,其实应该就是很正常的被公司录取而已
这直接拿来当中文用完全不行吧!?
最近看到的另外一个例子还有“保育园”
一开始看到书名的时候还以为作品是跟动植物保育相关的主题,
结果仔细看剧情简介才发现,原来是在讲幼稚园(幼儿园、托儿所)??
这根本完全不通吧?为什么会直接拿这三个汉字来当中文使用??
其他例子还有公司的“社长”、“社员”
虽然现在可能不少人都能知道“社长”就是公司老板了,
但其实我个人还是会希望能好好翻出来,最起码“社员”也该好好翻成职员吧?
直接把“社员”当中文用,只会让人觉得是学校社团...
跟“社长”这种公司职阶很类似的,还有日本警察职阶
印象中,小时候看柯南中配版的时候,都是“暮目警官”、“佐藤警官”在叫,
可是不知道什么时候开始,都变成“警部”了
虽然可理解“警部”是日文汉字就这样写,职阶可能也不完全等于警官(这我没特别查)
但还是很好奇是什么理由让中配后来一律都改为直接用“警部”这种很不直观的中文,
而放弃使用对中文观众来说一目了然的“警官”?
不过这个部分个人比较没有强烈反感汉字直用(但如果可以还是希望写成中文既有名词)
只是很好奇为何会有这样的转变
还有一个也是近期看很多的,
就是日文里的“恋人”
虽然中文也有恋人的用法,但多数时候会是使用在比较艺文、文章的场合,
较少用在口语上
可是个人体感ACG中现在似乎多数都直接让日文口语中的“恋人”直接用在中文里了,
因此经常会看到角色在对话的时候讲
“他是我的恋人”、“我们是恋人”、“可以当我的恋人吗?”
这怎么看都怎么别扭啊QQ 每个人讲话都突然文艺~了起来
上述对话依中文口语习惯应该会讲成
“他是我男/女友(如果不想涉及性别可能就会讲‘情人’或是‘交往对象’)”、
“我们是情侣/我们正在交往”、
“可以当我男/女友吗?/可以和我交往吗?”
也许有人会觉得改变语感结构会失去“原味”,
可是当它们是角色日常对白的时候,难道不是应该让它口语一点才比较有原味吗?
当然这部分可能是属于相对耗工处理的情况,
因此出版社选择直接照搬恋人使用是最轻松的做法,也不是不能理解就是了
只是看角色一直恋人来恋人去的讲会有点烦躁而已XD""
如果可以还是会希望能看到顺畅的中文版啊~
以上一些个人观感,
不知道如果把这些当成读者意见提给出版社,会有人理吗XDDDDDD
作者: graciehunter (プロレス 最高!)   2021-07-21 23:08:00
个人他讨厌把漫画用日本叫法称为老师
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-07-22 00:08:00
委员长跟学园长也蛮常看到的,大家都知道是指班长跟校长,但现实中文根本不会这样用
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2021-07-22 00:19:00
一楼是什么意思看不太懂?内定那个例子还真的很有意思。外来语最让人感到突兀的通常就是这种跟本地原有意思有冲突的字至于警官改成警部会不会是因为随着剧情推演,不同身分的警察开始出现,所以也得注意警察阶级的问题,像有些角色出场时是警部补,还不是警部
作者: HT52038   2021-07-22 00:24:00
中文的羁绊意思也偏负面 但已经被用滥了
作者: Avvenire (未来)   2021-07-22 00:29:00
这也是很多中配你会觉得尴尬的原因
作者: qq204 (好想放假...)   2021-07-22 00:32:00
但看看台湾那堆乱翻的... 直接用搞不好还比较好
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2021-07-22 01:21:00
这真的就是译者懒/废,还有一个常看到的是“麻药”中文里的意思根本是麻醉药吧
作者: labbat (labbat)   2021-07-22 02:04:00
聊天提到晚上跟某某某的老公打招呼os: 你谁啊,那是某某某的先生吧
作者: GoAhead (Avenger)   2021-07-22 03:24:00
在日文里"先生"是对人的一种敬称,另外也有老师的意思就看过有的翻译直接把敬称翻作老师,但他根本不是老师啊大概是说这个吧
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2021-07-22 04:12:00
原来如此...糟糕,我也真的曾经称呼台湾漫画家为老师原来是这样来的
作者: b150427 (銀杏鹿尾)   2021-07-22 05:29:00
大概是看习惯了+对日本文化稍微有一点了解,内文提到的用法都觉得没什么,社长社员也很正常啊@@“内定”是日本企业的文化,台湾没有,用内定我觉得就够了推文提到的麻醉药,医生好像也会称呼为麻药
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-07-22 07:34:00
台湾也很爱称呼人老师啊 像是音控DJ也常被叫老师
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-22 08:40:00
百年前的清朝人看到自由跟民主被日本人拿去乱用也很唉唷啊今天还有多少人知道自由、民主的古义
作者: bbbing (无)   2021-07-22 09:16:00
超no油切
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-07-22 09:18:00
爱人~ 是爱人!?(交头接耳)日本自己也有称呼"老师" 但不知道他是做什么的剧情该剧情有OS解释会叫老师=某几个职业圈关于文中的警察官阶称呼,可是A台金田一是新配的吧?里面明智都称呼警官了
作者: DarkFantasia (亚)   2021-07-22 09:28:00
麻药可以吧?台湾也有呼麻的用法,同一个麻?
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-22 09:46:00
麻药其实没啥问题 因为以前一堆麻醉药物就是现在的毒品 不过搜查官那个麻药的功效应该是媚药才对...
作者: moslaa (万变蛾)   2021-07-22 10:48:00
我觉得这样很好啊日本本来就引领台湾现代化的大恩人我们用词尽量贴近日本,台日交流起来才会越顺畅台日友好没听过吗比如警察制度,台湾警察制度不就是日本时代建立改用警部之类才是饮水思源。我们用词越跟中国不一样,越能凸显台湾不是中国这是个大工程,但就苦我们这一代等到以后台湾年轻人都自然而然认为公司就该叫会社公司老板自然该叫会社,老板叫社长,成员叫社员我们就成功了其实,日文本来就比较有逻辑,参考使用是应该的就拿,会社 社长 会社员,一看就是一组反观 公司 老板 职员 光字面上,根本看不出有关系
作者: freedy0 (F)   2021-07-22 11:44:00
推。这有点类似被支那语同化,其实台湾被日文同化也超深很多其实字面根本看不出意思的也在日常直接拿来用…像什么“扬物”菜单直接写,大家好像也不觉得奇怪…可是“扬げ物”这类光看字可能不知道是啥的怎么不用翻译不知道为什么台湾人会对外来语接受度高到这种程度…连日常生活出现的神秘汉字都不介意了,更遑论日本漫画…觉得原PO有心愿意去出版社建议的话会是很好的事。
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-22 12:05:00
日:暮目警部 佐藤刑事。若我是翻刑事为刑警 警官不动内定→录取。会碰到采用、内定要区分的状况吗?TO mos 你没注意到学校社团用词和大陆用语一样,语言战争就拼讲的人多就能影响社会
作者: jidou (废人)   2021-07-22 12:32:00
警部可能因为日文称呼有阶级差异,回想起来,台湾对外来语接受度很高。
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2021-07-22 13:16:00
某楼反串得很恶心…
作者: Ferrum (阿就铁啊)   2021-07-22 13:23:00
感觉近年翻译倾向呈现原话跟音译 但有些就真的只让人觉得是懒而已
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-22 14:10:00
https://www.weblio.jp/content/%E9%BA%BB%E8%97%A5日语麻药就包含麻醉剂在里面阿 又不单只毒品
作者: Dino60128 (伊)   2021-07-22 14:18:00
最近的商品广告都喜欢用“OO成分使用”
作者: meifujiwara (永远的潜水艇)   2021-07-22 15:54:00
让我想到最近很常看到直接用自业自得...明明中文就有对应的成语自作自受,为什么要用日文= =
作者: astrophy   2021-07-22 16:09:00
认真说,如果生长在传统台语家庭的话就完全不会觉得突兀,毕竟从日本时代开始台语就也是充斥这些字眼了,所以根本不能单一地说是现代台湾对于日本外来汉字的接受度高,而是一直以来都是如此而已,比如以原PO所提的例子,内定以台语来念的词意里面就完全没有走后门的意思,纯粹就是还在内部环境时先签订的意思,麻药以台语来念的词意里面就跟日文是同义的,社长社员这个就是常识了,至于警官这个翻译就很烂,警官在中文是一个广义的称呼,并不能直观地理解上下分级的状态,所以才会采用警部这样的翻译,毕竟能在现场指挥其他警官(包含采集鉴识小组)的人你还叫警官就很怪异了至于上面所说的自业自得就是一个比较好的例子,业这个字眼本来就是指佛教里面所提及的意思,不分中文日文都是一个中性的名词没有好坏分别,个人来说日文里面的自业自得以字面上来看比较广义,中文里面的自作自受则相当偏于贬义翻译本就三原则信达雅,原PO比较在乎的是达,但是有时为了能够忠实地呈现出原著描述的意境就必须采用原生的词汇或是选用比较广义的字眼这便是信,而原PO也有提到的恋人这个翻译就很有趣了,恋人这个名词其实本来在中文就有了,可以去翻翻字典,但是仅常见于书面上,但翻译时为了呈现浪漫与氛围才会选用口语上少用的恋人这个字眼,就便是雅。
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-22 17:22:00
实际上换成台湾警察位阶 就有人看得懂吗? 警监 警正警佐 普通人哪会知道差别再好比厚生劳动省 难道也要换成台湾政府部门?
作者: ilove640 (子夜)   2021-07-22 17:24:00
内定那种真的不OK,已经跟原有的中文意思冲突了,这都可以接受质量感冒也没什么好嘴了==保育园、警部、社长我倒是觉得没问题,一些高校、中学也都没有翻译成高中国中,毕竟是日本作品,这方面不翻译反而多了几分日本味。至于后面的恋人那种,虽然能接受,但会让人读起来很别扭,偏偏也不能说它翻错,翻译作品普遍都有这个问题,文法就更严重,让人看得很出戏XD
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-22 17:25:00
可是职权就不太一样 强行套用就变不伦不类
作者: astrophy   2021-07-22 17:33:00
实际上在餐厅或是商店消费的时候,若是用台语说得内定也是跟日文差不多的意思啊,难道有人会说走后门还是投机取巧喔,哪有什么不OK的
作者: astrayzip   2021-07-22 18:07:00
还有一个很常见的阿 暴走是日文失控的意思 现在很多作品也都直接用暴走了不会翻失控
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-22 18:25:00
实际上从过去的火星文到现的i世代流行语,也是不断在既有词汇上产生新的用语,转化本义衍生新义、谐音甚至误输入将错就错。语言是活的,难不成看到人用塑胶、佛系也要跳出来当一下说这会误导认知吗。反正不被多数人接受的用语会自然消失,被多数人或年轻人接受的用语你要吗跟上要吗就跟不上就是现实啊
作者: coykm (Yv)   2021-07-22 18:51:00
觉得你列的这几个都还好,比较讨厌盛合、唐扬这种的。还有有些翻译很喜欢在句尾呢来呢去,不是日文语尾有ね就一定要加呢啊…什么真的呢、是的呢,看了都想翻白眼
作者: astrophy   2021-07-22 19:12:00
有些本身有口癖的角色如果不这样翻就很难跟其他角色区别出来,很多小说很爱发话时不给主词的
作者: regen1999   2021-07-22 19:44:00
推a大上面说的
作者: kanabox (kana)   2021-07-22 20:33:00
第一次看到内定我也搞不懂
作者: pearMA (小肥宅酪梨)   2021-07-22 20:47:00
看到这篇才知道内定原来不是私底下的意思,长知识了XD
作者: jidou (废人)   2021-07-22 22:20:00
对,有暴走XD这个都直接用,以前使用的知名作品好像是eva..(不算很多吧,不确定数量多少)
作者: fatfatss   2021-07-22 22:25:00
我喜欢“恋人”的照搬用法耶,比较有恋爱的感觉,翻译成男/女友、情人、交往的话,我会觉得该角色没放真心。同字词在两地用法不同的我也反对照搬,语感的部分就见仁见智吧
作者: Aero1989 (梦)   2021-07-22 22:59:00
我看完后想到的是半泽直树里的取缔役
作者: DarkFantasia (亚)   2021-07-22 23:00:00
推文说盛合,我比较讨厌某些台湾餐饮店的(并)(上)标示,上就算了可以用上等解释,某某料理(并)不会日文的人是要怎么懂喔XDD 难道要先懂日文才能进店消费吗,我觉得这个有点超过XDD
作者: qq204 (好想放假...)   2021-07-22 23:10:00
你看那堆鲁蛇,确定给他们自定义会比较好?
作者: kanabox (kana)   2021-07-22 23:17:00
取缔役4什么?纠察队吗XD
作者: mickey0223w (我最爱小个儿)   2021-07-23 00:10:00
并不会觉得奇怪 本来就是日本作品 用这些词很正常也对日本文化更了解 反而明明是在日本小说戏剧 硬翻译一堆本土用词更让人出戏中配已经很出戏了 还要用本土用词更尴尬
作者: take86157   2021-07-23 01:25:00
看过推文讨论觉得可以接受翻译完全沿用警官的日式汉字理由是 1.中文可能没有完全对应的阶级 2.作品氛围是刑事案件为主轴,或许有时会有一些上下关系需要厘清如果是一般大众作品 则觉得警部需要翻译成警察或警官但是自业自得直翻完全不行 我想大多数没学过日文的台湾人是不会用自业自得的(可能也不懂意思)我自己是很介意“直面”被直接当中文用但中文好像还没有一个惯用词可以直译QQ
作者: mhhe (kugelschreiber)   2021-07-23 04:11:00
原po的想法很棒欸我一直觉得“我想对他说喜欢!”的翻译很好笑
作者: XSZX (沉默‧封印......)   2021-07-23 05:53:00
应该...不会有人理你!毕竟这些用词大家都能理解....“内定”我是不知道原来就直接是录取之意,不过我也不觉得在中文里是有黑箱的意思在的,只是觉得是“预定但未公布”的意思。“保育园”可用可不用,就是让你了解一下日本会怎么叫幼稚园的。“社长”我就觉得很迷,本来也觉得“社长”就是老板,可看日本的东西久了,感觉似乎“会长”又比“社长”大?有没有真的懂得人能够讲解一下的.....XD至于“警部”,人家就是直接用职称而已,这东西与其翻译成你要的“警官”,反而更模糊、更不直观,毕竟各国的制度不同,你要强行翻译反而更糟.....最后,“恋人”只是因为这样会很有FU吧!作品翻译除了正确与顺畅之外,营造的感觉有时候更重要,与其直白完整地将相对应的状况翻译呈现,倒不如用一个相对优美而模糊的“恋人”来让看的人自己脑补而感受到当下的气氛.....
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-23 06:48:00
作者: end81235 (21)   2021-07-23 09:14:00
+1,不觉得这样的翻译是一个好的翻译,翻译不就是给不懂的人看的吗?还要在没必要的地方加先修课就有问题了专有名词或没有对应的词就算了,而其他情况是有问题的
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-07-23 10:05:00
社长=总经理 会长=董事长 所以会长比较大没错阿
作者: asukaka (阿酥咔咔)   2021-07-23 10:45:00
我觉得恋人很好欸,情人有种第三者的感觉..但是这样为什么不强烈抨击“手帐”这个用法?
作者: birdjack (啾啾啾)   2021-07-23 10:57:00
日文的社长=台湾的老板,台湾的社长=日本的部长
作者: Icecrystals (有鱼在飞)   2021-07-23 10:59:00
我以为是社长=公司董事长,会长=集团总裁所以会长比较大,所以我理解错了吗QQ
作者: birdjack (啾啾啾)   2021-07-23 11:02:00
这个现象算是外来语引用过剩导致跟原语言的冲突
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-07-23 11:37:00
日本的会长不太管事的 比较像是荣誉职位但地位比社长高
作者: storym94374 (玛利欧)   2021-07-23 11:54:00
这篇说到心坎里 日式用语和中国用语都该退散才对
作者: take86157   2021-07-23 13:24:00
这篇文想传达的核心概念是:“中文有既定名词时不应该沿用日式汉字”像保育园/保育士这种就完全不该出现在有水准的翻译作品里(而且难道不会歪成动物园保育员?)信雅达之类的讨论倒是其次很多时候除非有必要,不然根本不需要让读者知道日本怎么叫…….举例教师的佐藤先生(女)直翻先生这情况不让人啼笑皆非吗…….但恋人要转换男女朋友就有点太过~因为男女朋友中文对应日文回去也有既定用法
作者: cat380015 (涂哥)   2021-07-23 13:37:00
推讨论!“恋人”的确是不口语的中文用法不过如果不是舞台剧或影视这种以真人演员为媒介的作品而是在文学或漫画作品上使用 其实我还蛮可以接受的
作者: dennis99 (dennis99)   2021-07-23 15:17:00
教育部对“内定”的解释是“事先内部祕密选定”,事实上公司招募的过程除财金、国企相关产业以外并非是考试,而是经过一对一或一对多面谈,由决策者内部讨论过后选定这种作法直接用国语的“内定”来表达有啥问题?把“内定”直接讲成“黑箱”,有没有先想过什么不是黑箱再者,语言本身是自由的,因为语源来自不同的地方而排斥不是反而扼杀了解读作品的乐趣?“警部”、“警官”、“少佐”、“少校”的翻译也是如此
作者: kanabox (kana)   2021-07-23 15:26:00
可是搭上教育部给的例句:这项人事早已内定,遴选只是虚应故事罢了。 感觉不出什么正面意义
作者: dennis99 (dennis99)   2021-07-23 15:28:00
日本军警制度其实有自成一格的一面,跟我们源自清末北洋体系本来就有区别,用彼此的称呼交换互称都是会有不妥回K大,但你注意的那句例句中,内定相对于的是遴选如果今天有部电影导演选角,要求宣称用遴选,但实际上却用内定好的人选当女主角,只是透过遴选过程来炒作声势这样自然招到批判。但像是HBO权力游戏的选角,在公开征选之前,原作者马丁就指定了演小恶魔的演员,小恶魔答应后,又跟剧组强力推荐他的好友担任瑟曦王妃一角。剧组也答应了。剩下的角色才透过公开遴选决定,有人因此非难小恶魔跟瑟曦王妃是靠走后门的吗?
作者: materu (Sa☆Sha)   2021-07-23 15:38:00
语言文化本就应该与时俱进。如果要追溯原本的意思,请问要回到清朝还是汉朝?
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2021-07-23 15:56:00
原来内定不一样
作者: GoAhead (Avenger)   2021-07-23 17:22:00
这篇的重点应该是"汉字照翻的翻译与中文原用字的冲突吧?重点不在于中国或日本是不是外来语 外来语不喜欢之类的我举几个例子:粉丝 鲁蛇 就是fans loser 也是外来语用了就用了 会觉得奇怪吗?不会 因为不会搞错啊中国和日文的外来语会有问题就是因为用汉字 乱用就会意思不对啦
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-23 17:46:00
TO den“我拿到公司内定了”这不是中文。查了网络发现,数笔录取日本公司的文这样写,有点难过
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2021-07-23 18:05:00
军事界万年翻错:士官、下士官、小铳
作者: whitecygnus (于是)   2021-07-23 18:21:00
有些可以大概猜到或常听到会知道 但也常遇到真的不懂的 也没多做说明 就有种...我看翻译还要上网查??纸本上出现恋人我倒是可以接受 不过唸出来超尴尬...
作者: deolinwind (某F)   2021-07-23 20:05:00
文化交流与冲突,用的人多就会保留下来
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-23 20:30:00
像三宝妈,是这个妈妈是三宝,还是指有三个小孩的妈妈冲突无所不在,要哀哀不完还是只针对日本汉字感到不适?汉字警察吗XD 既然是看日本作品才会接触到这些日本文化圈用语大方接受不是比较快,要是全力在地化那才会是真正的灾难
作者: dennis99 (dennis99)   2021-07-23 20:43:00
我比较好奇到底谁来决定什么是“中文”?
作者: samsam80821 (歪的)   2021-07-23 20:44:00
如果可你看懂意思的我本人只要看得懂就好算不在意所以外来语我还好 但内定这种会误导的就真的不行了
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-23 20:51:00
内定就真的只是内定啊,是有可能被任一方片面取消的你查日文字典"内定"也是在正式公布前秘密(内々)决定
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-23 20:53:00
人多力量大。我的立场“我拿到公司内定了”不是中文
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-23 20:54:00
"内々"是不公开、私下、内部。在正式公布前内定是有风险的
作者: samsam80821 (歪的)   2021-07-23 20:54:00
疴 我只能说 这跟中文内定真的不一样
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-23 20:55:00
没拿到正式聘书前,日文的内定跟中文内定差异并没这么大只是我们没有搞学生就活这一套
作者: samsam80821 (歪的)   2021-07-23 20:57:00
..
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-23 20:59:00
就像原PO认为内定=很正常的被公司录取,但事实上并没有内定能直接翻成录取吗?我个人认为翻录取才是错很大的这里面有文化差异存在,"内定"跟"就活"是台湾没有的文化
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-23 21:04:00
TO osw 日本内定是劳动契约,wiki内定の取消し・撤回第二段讲公司取消的情况 应付工资。非任一方可取消就活–求职、就业博览会
作者: LUDWIN (暑假已经过完了)   2021-07-23 21:26:00
罗马法王直接翻法王,忘记这个字中文叫教皇
作者: astrophy   2021-07-23 21:28:00
社长社员这点是真的常识没错呀,先不提及有没有碰过日文来说,这在目前已经出了社会的年龄层之上人们都了解是什么意思,跟菜市场的婆婆妈妈跟他们来说社长这名词还会比CEO更理解你在说什么社长在日文来说就是最高行政职位,所以说纯是总经理或是董事长也不对,CEO才是他的意思https://reurl.cc/KARNly自业自得比较偏中性一点自业自得とは、自分で行ったことの报いを受けるという意味の四字熟语。自业自得の自业は自分の行い、自得は自分が结果を握るという意味をもつ。仏语。自分の行为の报いを自分自身が受けること。一般に、悪业の报いを受けることにいう。自业自缚。偏贬义一点的文中也说了一般会用自业自缚或是既有的日本熟语“身から出た锖”这个词在以中文的语感来说比较像是“种什么因得什么果”至于内定的话日文和中文都有一样的用法https://reurl.cc/noAeXD随便找篇最近的新闻来看“内定台中市警局长杨源明调任台北市 副署长蔡苍柏掌台中市”就可以知道在中文里面内定也有人事正式发表前已经先确定人选的用法,就跟你去面试工作以后主管和人事都谈好了,只剩等行政程序跑完拿聘书的状态一样再来看日本的用法https://reurl.cc/4anZvX内定とは、“労働契约の成立”“役职への就任”などに関して、それらを公に発表する前段阶でありながら、采用や升进が内々で决まること。指的其实就是跟上面中文里面所用的是一样的意思至于在台湾内定状态通常没有特别的法规去保护,但是日本的大公司一般都会有。
作者: ZNDL (颓废之风)   2021-07-23 22:24:00
可能需要做一些倭语警察图了
作者: pauljet (喷射机)   2021-07-23 23:46:00
恋人 我很小就看过这样的用法 用情人会直觉想到情妇 所以个人接受度不高 爱人就太左派了 恋人我觉得还可以啦恋爱恋爱嘛
作者: regen1999   2021-07-24 01:09:00
我也觉得“情人”会想到情妇或情郎(不过去查了发现情郎好像没负面意思)!对“爱人”的看法比较像原po对“恋人”这个词的感觉(听起来别扭,倒没觉得左派)。恋人给我一种相恋的感觉,但我很少看动画或真人作品,都是在书面上看到;或许如原PO所说,用唸的真的会听起来怪怪的。
作者: ZePhyRuin (ZePhyR)   2021-07-24 01:28:00
感觉问题是在语意模糊的部分(syntactic/lexical ambiguity),我个人觉得在翻译上要尽量避免掉歧义的发生啦有时候问题不是在中文是否也这样用,而是使用习惯上会不会让人误解
作者: MBAR (MBA高清)   2021-07-24 03:53:00
质量(X)品质(O)
作者: GoAhead (Avenger)   2021-07-24 04:51:00
我觉得自业自得会变负面主要是正面用法会用别的词的关系像中文是用善有善报?日文是怎么说的我不清楚所以当做好是有好报用别的词,只有恶报用自业自得久了这个词就会让觉得只有用在负面了,感觉是这样?
作者: GK666 (COSMOS)   2021-07-24 05:06:00
羁绊应该要算翻译人员的锅 因为日文是 绊
作者: XSZX (沉默‧封印......)   2021-07-24 08:27:00
那就问你一下,“警部补”你要怎么翻?“警部”你又要怎么翻?“警视”你要么翻?“警视监”你又要怎么翻?通通不管,一律翻译成“警官”???无法明确翻译,只能模糊带过的,那是逼不得已。但可以明确翻译,而且有助于大家更加了解状况、明白对方文化的,你却硬是模糊翻译,然后讲说这才叫中文化???
作者: BlackSocks (清心尊貴不凡正直大叔)   2021-07-24 09:16:00
因该没这么严重吧 ==
作者: MBAR (MBA高清)   2021-07-24 10:42:00
因该(X)应该(O)
作者: gipo776 (几不)   2021-07-24 10:53:00
我真的被内定搞混过,毕竟在中文里是比较负面的意思,举例的例子还满认同的,如何精准翻译本来就是一种专业,并不是说好像看得懂就好,在语言不同下有时对一个词的理解真的天差地远另外之前曾被日本人说自己终活吓到,跑去问他才说是自己就活结束在开玩笑,有时光看字面上的意思也不能完全理解呢...语言的学问真的很深啊
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-07-24 12:16:00
我前面有提爱人阿w 看过有搞笑桥段就是讲错被以为是小三
作者: isumienri (榆叶的第二帐号)   2021-07-24 12:40:00
在玩麻药取缔官背景手游的来推一下,日文麻药是指毒品,和麻醉药真的完全无关
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-24 13:30:00
日文麻薬是麻醉、止痛药没错...是因为受法律管制,违法滥用才会被取缔
作者: gipo776 (几不)   2021-07-24 14:51:00
稍微查了一下,看解释日本麻药比较偏向止痛剂,有大麻、鸦片之类的成分,所以会被认为有上瘾危险的东西也是没错
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2021-07-24 15:30:00
职阶那种直接沿用我觉得没问题 因为很难找到对应的不然总理大臣 官房长官 要怎么翻有附注解释就可以了
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-24 15:42:00
麻药、觉醒剂的问题在合法医用不会上新闻,有成瘾性但也有医药价值,只要不违法贩卖、使用这东西本身没问题麻药、觉醒剂一定是毒品吗?不是啊,别"只"看到有人买卖使用麻药、觉醒剂会被抓它就是毒品,要配合情境才正确不是吗local 一点,害死麦克杰克森的牛奶针也是医疗用途的麻醉剂但因为非法滥用现在也被列为四级毒品,那牛奶针不再是麻醉剂了吗?牛奶针就一定是毒品吗?用麻醉剂称呼牛奶针适合吗
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-24 17:01:00
我贴的连结里 麻药含意就包含麻醉剂阿 更不用说现在一堆毒品根本就是以前在用的麻醉剂 什么鸦片吗啡海洛因
作者: isumienri (榆叶的第二帐号)   2021-07-24 17:23:00
啊那我搞错了,抱歉
作者: regen1999   2021-07-24 18:24:00
先推原PO理性讨论~“情人节”真的有突破盲点,我没有想过耶!认真思考了一下,“情人”单用才会给我地下恋情或第三者的感觉;跟其他词连在一起(例如:情人椅、情人对杯、情人节之类的)反而很正常。不过这是我个人想法,上面的其他大大不一定跟我一样( ・ω・ )
作者: asukaka (阿酥咔咔)   2021-07-24 18:33:00
那款手游应该是指慕恋英雄(スタマイ)吧
作者: isumienri (榆叶的第二帐号)   2021-07-24 19:34:00
是楼上说的没错 (在坑底挥手中文是招募的募
作者: Mbyd (轩辕过客)   2021-07-24 21:11:00
讲到委员长我倒是会直接想到蒋委员长...XD
作者: frameshift (動物園裡餵動物)   2021-07-24 22:17:00
推原po理性讨论,希望正式出版品的翻译能尽量严谨
作者: asukaka (阿酥咔咔)   2021-07-24 23:49:00
抱歉打错字QAQ
作者: Keyblade (安安你好)   2021-07-25 00:47:00
其实不只漫画 很多日常用语也变成直接沿用汉字 但跟中文语意会有出入 最近最常看到的就是迷惑行为一词 直接搬来中文用整个超怪
作者: astrophy   2021-07-25 04:38:00
原PO理解错了,“在日本确认内定”的状态=“在台湾确定会拿到公司聘书‘前’”的状态才是,这么说好了,这状态在台湾硕班博班会非常常见因为论文通常都会在五月前就完成的差不多,而在台湾毕业季之前的三四月份就开始会有企业征才潮,在这时学生就可以应征工作了,在当下就会先被口头上录取或是发纸本offer,但是一切程序也要等到学位试结束且拿到毕业证书之后才会开始拿到正式的聘书,在类似这样的状态也很常说是内定。在这种状态的时候因为尚未拿到真正的聘书所以一切都还有可能会有变量,但也很难能称为“录取”,以台湾的例子来说,如果在面试时先与主管约定好要先去当兵三个月再回来上班,有些公司会同意等你退伍在发聘书给你,在这种状态也常会被人资那边称作内定阶段,台湾关于内定这个词用法的新闻有很多,可以看看所以跟台湾的内定阶段状态是一样的且是可以通用的啊,至少人资那边很常使用这个词。至于上面说的自业自得的部分是因为太长了没有贴上来XDD,其中字典是这么说的“最近では悪い意味で使われることが多いが元々は自分の行いには行いなりの报いがあるという意味の“因果応报”がある。”,最近虽然常见于被用在贬义上,然而原本意思是指因自己的行为所得到的回报。所以我上面才会说在中文的语感上面比较类似“种瓜得瓜 种豆得豆”之类纯粹描述因果论的词句,虽然常常会被用在不好的事情上,但是其语义和字面意思还是中性的。
作者: megaboost (误人子弟)   2021-07-25 14:04:00
把汉字直接拿来当中文用,很多时候是译者的中文不好
作者: CrowOnTorii (乌鸦)   2021-07-25 14:22:00
前一阵子十二国记才刚因为翻译品质太烂被骂翻
作者: samuelottoho (托)   2021-07-25 14:57:00
内定不是取录啊,那是在学生毕业前就事先招聘准毕业生,经过面试后,如果觉得适合就给予内定,也就是有条件的取录,学生顺利毕业后才会正式取录,那就是内定啊。日本的取录是采用啊
作者: Atropos0723 (Atropos)   2021-07-25 16:45:00
语言本来就是会互相渗透,哪有这么死
作者: mickey0223w (我最爱小个儿)   2021-07-25 17:40:00
很多都是日本文化独有的用词 硬翻成台湾用语根本没有他原有的内涵 内定就不是直接的录取 意思完全不同翻成内定没问题 顶多在旁边附注解释 而非翻成录取
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-25 18:15:00
麻药翻毒品、觉醒剂翻毒品。麻药跟觉醒剂贴贴,然后读者精准的失去了细节与差异从麻药的痲酔から醒める,当然是用痲酔而不会用麻药啊你被人开枪打到昏迷,醒来会说从枪/子弹醒来还从枪伤醒来
作者: hotsummer (板桥平采娜)   2021-07-25 20:03:00
比较不喜欢一堆人用“苦手”xD 正确的中文应该是“不擅长”或有点怕 有点抗拒
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-25 22:31:00
那你的严谨是从西元几年以后的日文汉字不能搬成中文要不办个投票看那一派的人多,你的很多是多到多少%内定就是内定,前面说没有这种文化是就活内定文化勿混你上 google 搜一下"就活 内定"把第一页的网页看一遍先其实原PO你可以PASS日本的文化入侵不要看日本作品,多看看欧爸剧或是本土剧心情会比较好https://imgur.com/tMo9LzP内定也不是一直都带负面意思,在过去只是事先内部选定跟日本的麻药一样都是常与负面事件搞在一起,才在近年开始一提到内定就是黑箱语言就是这样是活的不断有变化,不适合不被人用会自然淘汰活下来的就是被接受,在 ACGN作品里找严谨是不是搞错了什么要不要连"萌"都不让人用啊
作者: a54888131 (舜公)   2021-07-25 23:25:00
撇开内定、麻药、保育园这类真的会让人误解的词汇,其他不妨碍理解的日文用语视作外来语就好,其实没什么好争论的。至于中国用语我想纯粹是许多台湾人不喜欢该国我自己也是,遇到对我说早上好的台湾人,一概不回。
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-25 23:58:00
西洽暗杀教室 最终动向...矶贝悠马...多数公司内定日:企业から内定多数。这是录取/应征上的意思不会解释为:内部已选定人选。做个资料补充及评论
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-26 00:07:00
其实保育园也暗含家庭状况啊,不然日本也有幼稚园但保育是社褔体系是家里白天没人能照顾小孩才能去要排名额幼稚园是教育体系,一般是专职主妇家庭送小孩去上
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-26 00:12:00
对于称“我拿到公司内定了”为中文的人,就立场不同
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-07-26 00:47:00
因应伦理宪章而生的内々定“内定前の内定”要怎么处理?
作者: HT52038   2021-07-26 01:50:00
我认同语言是活的,不过中文已经有词汇能够很好表达的东西我觉得完全没必要,有些中国用语很贴切台湾也找不到更好的用法我完全不排斥,像菜单不写中文这种纯装逼
作者: Khatru (.........)   2021-07-26 04:29:00
我实在看不懂某些楼在卢什么,你去跟别人说被公司内定,肯定十个甚至百个都跟你说走后门喔之类的,在台湾内定就没有日本那种用法啊或许去翻什么辞典之类的,可能能找到说什么中文也有这种用法云云的,但就是日常生活中没这么用,直接写内定绝对会造成误会
作者: cartoonss (最上小恭)   2021-07-26 05:07:00
推原po,汉字照搬真的不行,译者再多仔细想想啊~
作者: cookiesweets (3m)   2021-07-26 08:14:00
就单纯是这里是漫吐板,对acg跟日本文化比较宽容才会一堆护航。同样例子换成中国就一堆改喊统战了。像保育园、内定这种,现实小说作品中不会有人这样翻,但acg无可否认翻译品质一定比较低某方面这也牵涉到文化自信。日本比较进步跟强大,台湾会下意识想去模仿强势文化,而不翻译别人语言就是一个例子像菜单上各种莫名其妙的日文就是个例子
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-26 08:29:00
楼上你知道近代中文 用了多少和制汉语吗 多到全部抽掉基本上没法讲话那种
作者: gipo776 (几不)   2021-07-26 09:06:00
其实从讨论就能了解,直接用汉字拿来搬很容易产生误会,译者不应该是说我觉得我懂就好,读者能不能理解我才不管的心态,而是应该要做到大众都能清楚明白故事内容才对啊
作者: take86157   2021-07-26 09:23:00
好奇如果是增译成“内定录取”呢?其实台湾的内定跟日本的内定意思真的不一样(语感也不一样)应该不用执著一定要汉字沿用吧?我觉得身分是读者时候说:意思我懂就好 没差但身为译者讲:我懂意思就好。根本就是失职且怠慢专业
作者: cookiesweets (3m)   2021-07-26 10:38:00
d大 随便你怎么说 。警部就算了,我只知道保育园这种翻译出现在东野圭吾的小说在推理板一定被骂爆,在这里能被护航也是很有趣重点是,譬如立吞,台湾没有特定对应的词(总不能用站着吃吧?)所以这种成为新的词我能接受。保育园的意义是什么?有什么非得成为汉语的原因吗
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-26 11:01:00
To Osw 内々定指口头录取通知,wiki范例上1:2认定不具契约效力。试想了范例:“接到A公司的口头录取,B公司要等十月才会发送录取通知”
作者: vanessa0893 (1楼)   2021-07-26 12:24:00
恋人真的超尴尬!!!看过漫画这样写还想说角色在供三小….原来是翻译的问题 翻成男女友或是交往中不是最自然吗
作者: Icecrystals (有鱼在飞)   2021-07-26 13:05:00
内定这词在台湾就真的偏负面啊…“oo被某某公司内定”这种话,大部分的台湾人都会觉得oo 的录取没有公平公正公开吧?说不定翻预定录取还比较多人可以直接理解?
作者: iiiey   2021-07-26 21:55:00
推这篇讨论 能理解原po想法 最受不了的是唐扬鸡这种奇怪的写法 好好的炸鸡就炸鸡 我难道需要会日文才能点餐吗!
作者: PenguinZoeyC (企鹅小C不会飞)   2021-07-26 22:34:00
个人是觉得若现代中文有直接对应的词就不该直接用汉字,像是保育园明明就可以翻托儿所就不该偷懒用汉字内定这种中文没同义词的我可以接受直接用汉字,但应该加备注以免读者误解
作者: fatfatss   2021-07-27 00:40:00
日文也有男/女友和情人爱人这些词,当原作选择用了恋人一词,中文翻译时为了“在地化”可以一律译成男/女友或交往对象?至少就我的语感而言这几个词并不能完全互换。内定警部社长社员保育园等词则牵涉到各国制度、文化不同,我觉得是有无另加注解的问题了,就算注解只说是日本制度文化特有名词与台制不同也可以啦(宽松
作者: whaley (no name)   2021-07-27 01:33:00
赞成原po的观点,就是不会日文才看翻译小说啊,真的有些拿汉字直接套用会让阅读造成困难,不能直接假设读者们都懂那些眉角。内定在我理解中也是有点走后门或靠人情的意思,绝非那么正面的,至少我身边的人会说毕业前得到口头录取,但还未收到正式录取通知,像这样的说法应该比较接近台湾人吧?而且应该也不会对故事情节有什么影响,如果是要玩谐音梗可能另当别论,但这种状况我认为文字写内定,然后另外在侧边栏加注是较好的选择。中文文章中一直使用日本汉字跟晶晶体有什么两样,看个中文小说还要不断查字典真的会让阅读体验下降。
作者: NoPush (没推)   2021-07-27 10:18:00
金田一以前有介绍过警察职级
作者: walkcloud (走路的云)   2021-07-27 13:17:00
你字尾不打XDDDD 会死吗 比汉字直用还影响阅读感受
作者: tomsonchiou (TC)   2021-07-27 13:30:00
平常批踢踢文章或日常闲聊能够接受 但商业翻译真的希望能翻好
作者: a205090a (CAN DO IT)   2021-07-27 14:04:00
彼氏你会比较开心就是了
作者: snbftmb (私心)   2021-07-28 04:03:00
职务名我觉得能不改也不坏
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2021-07-28 09:23:00
金田一我记得有画过阶级图,详细出处有点忘了.最开始我记得是警视警部误认时的剧情有讲到一点
作者: Bz5566 (只剩协志和仁甫的5566)   2021-07-28 15:35:00
遇到中东或其他文化 中文里没有相对应的词汇 很多就直接音译了啊苏丹 伊玛目 哈里发 马穆鲁克 这些词其实应要找中文套进去大王 大师 教主 奴隶 也是可以看懂 但是就少了原汁原味一个非该文化圈的人第一次看到这些名词一定是一头雾水但是很多时候属于该文化特有的事物 还是原汁原味比较好连以前常被翻成圣战的吉哈德 现在也都很少那样翻了信>达>雅 基本上还是翻译界的共识
作者: youngluke (luke)   2021-07-28 15:58:00
看起来每个词每个人的接受度都是个案.....
作者: XSZX (沉默‧封印......)   2021-07-28 16:28:00
意思就是你翻不出来,无法自圆其说,只能强行带过了....
作者: nggfn (nggfn)   2021-07-28 20:04:00
委员长……治丧委员会吗?(误)
作者: btsbts (难以言喻)   2021-07-28 23:40:00
就算你头头是道,也有人不认同,语言是活的,也许未来内定一词就被日文意思取代也不一定XDDD
作者: mhhe (kugelschreiber)   2021-07-29 01:51:00
内定真的太多负面形象了 我觉得是很好的例子欸
作者: sboy1111 (珠宝人)   2021-07-29 02:18:00
你是都看学习版吗?这些出版社感觉都会翻过吧?
作者: zerodsw (Zero君)   2021-07-29 08:12:00
不过保育员的确是幼教工作人员就是了
作者: mhhe (kugelschreiber)   2021-07-29 09:43:00
对欸“我对你…..喜欢!”真的翻的很烂哈哈
作者: MengXian (apollo)   2021-07-29 16:34:00
社长社员那个我觉得还好,其他的真的超怪
作者: AdwaSgibin (卤肉饭超人)   2021-07-29 17:24:00
感觉原po对翻译的认识很柏杨流,柏杨在翻资治通鉴时是能把“兵部尚书”翻译成“国防部长”的像刚刚有人提到的,苏丹、哈里发、罗阇、巴西琉斯、法老之类的一般才认为是正常翻译吧。反而当初硬把Duke翻译成公爵创造了一堆问题
作者: gjack (空对月)   2021-07-29 20:34:00
我很认同原po提倡的概念, 但不认同只要求出版社遵循这原则而网络发文时又是另一套标准, 为什么不从自身先做起呢?
作者: skyviviema (天泽)   2021-07-30 02:46:00
现代的日文翻译多半是在不会造成混淆的前提下直接搬汉字比较主流 所以针对会和中文混淆的例子确实是译者要注意的部分 至于职称、料理名就见仁见智了 现代日文翻译比较偏向保有日本味的翻法像是唐扬鸡和玉子烧没人在讲日式炸鸡、日式煎蛋卷我个人是觉得啦 如果直搬汉字久了会被大众接受就表示该词汇已经达到了语文作为沟通的效果而无法被接纳的则是迟早会被淘汰日系的公司翻成社长差不多也是被接纳了 社员就无法但在一个汉字词汇被大众接受之前 译者直搬汉字最好是要加解说或注解比较好没错
作者: slower8304 (カカ)   2021-07-31 16:44:00
因为看到有人推文说翻译问题是译者废,身为译者真的要来说一句QQ很多时候是出版社编辑把对的翻译改成错的,就算去说编辑也不会改(这种事情在漫画翻译最常见),甚至还遇过编辑超级狡辩说自己才是对的案例…我现在都不看自己翻完的漫画成品了,免得看了生气哈
作者: evemared (旅途冰凉)   2021-07-31 17:20:00
我也遇过本来对的译文,被编辑改成错的......
作者: coykm (Yv)   2021-07-31 17:55:00
原PO只是希望有对应中文的就用中文,不是说要把伊豆改成礁溪这种在地化吧,总觉得后面好像有点歪了
作者: huuban (冰酒瓶子)   2021-07-31 19:54:00
警部这个直接用警部这个词比较不会乱吧
作者: cashko   2021-08-01 05:21:00
推,内定台湾就是黑箱啊
作者: yuzulee (患得患失)   2021-08-01 09:38:00
我对你这种翻译不是因为日本文法的关系吗 话讲一半译者又不能脑补后面说的,虽然读者十之八九都知道干嘛 XD
作者: GAOTT (杜鹃)   2021-08-01 14:12:00
R
作者: cashko   2021-08-01 16:57:00
还有兄弟也是,日本汉字兄弟是包括兄弟姊妹,但台湾的兄弟没有包括姐妹
作者: hoos891405 (我也许把你忘记)   2021-08-05 00:54:00
事实上“先生”在教育界文书里面指男/女老师是非常普遍的。写email称男、女教授为先生是蛮礼貌且安全,不会被误会的。当然一般人用法已经变成成年男子的礼貌称呼了“探侦”好像就没有被直搬
作者: cashko   2021-08-07 16:12:00
文书觉得ok,但口语目前习惯应该没有称呼女老师为先生
作者: darksoultear (Sunny)   2021-08-08 19:49:00
话说在幼托整合之前,台湾托儿所老师的正式名称其实就是“保育员”呢!日文的保育园其实是指台湾的托儿所,跟幼稚园是不同的,跟日本自己本身的幼稚园也不同,只是台湾人连自己的幼稚园跟托儿所有什么不同也区分不出,更遑论要在翻译上做出正确的区隔了!
作者: carllace (柚子)   2021-08-09 08:57:00
其实去看求职网…幼稚园老师虽然改名成教保员了,但还是有不少写保育员台湾人分不清差别所以才整合成幼儿园整合前也有幼稚园附设托儿所这种状态台湾人会搞不清楚是很正常的
作者: salamender (banana king)   2021-08-13 21:18:00
说真的这是要怎么修正?长年累积的习惯 你只能考虑自己出来提出方法执行了 o_O
作者: zxcc79   2021-08-13 21:37:00
可是安室透如果说我的女朋友是国家 更恶阿
作者: siyaoran (七星)   2021-08-21 01:49:00
推这篇 内定真的乱搞
作者: CalciumPlus (请让我被伊布淹没)   2021-08-30 02:33:00
你举的例子我都非常认同也疑惑过,看到认识的外国人很兴奋的发文说他在日本拿到内定,多半还是会觉得怪怪的吧,一般来讲在台湾哪有人敢开心的说我拿到内定这真的是很严重的错误……另外恋人的部分也无比赞同如果是场景是篇书面用语,那翻成恋人肯定没有问题如果场景只是闲话家常的轻松聊,讲A是B的恋人真的超怪,一般还是男/女朋友、A跟B交往中、在一起等自然点
作者: d185422 (003)   2021-09-03 18:13:00
翻译的评价标准可以更细分一点,比方说考虑受众对日本的理解,像是,与力同心对一般读者不好懂、但对我们时代剧爱好者来说比捕快更好的表现那种关系,那时代书系内沿用就不太会出问题,但在更大众向的媒介上改成捕快或总兵我们也能理解
作者: cashko   2021-09-06 02:18:00
有些人硬要拿台湾较少用的用法合理化,问题是能做译者不光是语言要通,也要了解彼此“现在惯用的文化风俗”吧,拿内定来说,台湾对内定的现行常见惯用的认知,这种翻法到底有几个人不会误会然后考量到受众的属性做弹性调整也合理,但如果不确信属性,会觉得还是用更多人不会误会的词汇保险

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com